bet on the wrong horse这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得bet on the wrong horse应该怎么翻译呢?bet on the wrong horse的原意又是什么呢?
bet on the wrong horse
[例句] Why did Jason bet on the wrong horse ?
[误译] 为什么贾森赌马输了 ?
[原意] 为什么贾森的希望落空了 ?
[说明] bet on the wrong horse(美式英语)意为“希望落空”。