cold turkey这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得cold turkey应该怎么翻译呢?cold turkey的原意又是什么呢?
cold turkey
[例句] Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.
[误译] 安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡 之事。
[原意] 安迪不敢直截了当地 对塞西莉说。
[说明] cold turkey(美国俚语)用作名词时意为“绝对的失败者”、“莽撞”等;用作副词时意为“直截了当地”、“开门见山地”。本例的cold turkey是副词短语。