damages这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得damages应该怎么翻译呢?damages的原意又是什么呢?
damages
[例句] What are the damages for shortage in weight of the consignment?
[误译] 这批货物短重的损失 是什么?
[原意] 这批货物短重的赔偿费 是多少?
[说明] 本例的damages不能解作“损坏”或“损失”,而应解作“赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。
damages这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得damages应该怎么翻译呢?damages的原意又是什么呢?
[例句] What are the damages for shortage in weight of the consignment?
[误译] 这批货物短重的损失 是什么?
[原意] 这批货物短重的赔偿费 是多少?
[说明] 本例的damages不能解作“损坏”或“损失”,而应解作“赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。