factor这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得factor应该怎么翻译呢?factor的原意又是什么呢?
factor
[例句] The firm is a factor .
[误译] 那家商行是个因素 。
[原意] 那家商行是代理商 。
[说明] 本例的factor(名词)意为“代理商”。
factor这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得factor应该怎么翻译呢?factor的原意又是什么呢?
[例句] The firm is a factor .
[误译] 那家商行是个因素 。
[原意] 那家商行是代理商 。
[说明] 本例的factor(名词)意为“代理商”。