freeze这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得freeze应该怎么翻译呢?freeze的原意又是什么呢?
freeze
[例句] That thief pointed the gun at Barry and said, “Freeze !”
[误译] 那个窃贼用枪指着巴里说:“(冷到)结冰了 !”
[原意] 那个窃贼用枪指着巴里说:“不许动 !”
[说明] 本例的freeze是美国俚语(不及物动词),意为“不许动”、“不能动”、“别动”。前有报道,日本的一个交换留学生在美国,就是由于听不懂这一俚语而被一个美国人枪击丧命。可见,学英语不学好俚语是绝对不行的。