give oneself airs这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得give oneself airs应该怎么翻译呢?give oneself airs的原意又是什么呢?
give oneself airs
[例句] Jeanne likes to give herself airs .
[误译] 珍妮喜欢吸取(新鲜)空气 。
[原意] 珍妮喜欢摆架子 。
[说明] assume [give oneself, put on] airs 意为“装腔作势”、“矫揉造作”、“摆架子”。
give the business
见get the business