have no nerves这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得have no nerves应该怎么翻译呢?have no nerves的原意又是什么呢?
have no nerves
[例句] Did you expect Gilian would have no nerves ?
[误译] 你想到吉莉恩会这样无胆量 吗?
[原意] 你想到吉莉恩会这样泰然自若 吗?
[说明] have no nerves 意为“泰然自若”、“保持冷静”、“满不在乎”、“无动于衷”等(根据具体的上下文选取其中一种意思)。