have it这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得have it应该怎么翻译呢?have it的原意又是什么呢?
have it
[例句] He has it that love is blind.
[误译] 他有 盲目的爱情。
[原意] 他说 ,情人眼里出西施。(或“他说,爱情是盲目的。”)
[说明] have it 意为“说”、“言明”、“主张”。
have it这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得have it应该怎么翻译呢?have it的原意又是什么呢?
[例句] He has it that love is blind.
[误译] 他有 盲目的爱情。
[原意] 他说 ,情人眼里出西施。(或“他说,爱情是盲目的。”)
[说明] have it 意为“说”、“言明”、“主张”。