in the [a] family way这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得in the [a] family way应该怎么翻译呢?in the [a] family way的原意又是什么呢?
in the [a] family way
[例句] It gives him great pleasure that his wife is in the family way .
[误译] 他的妻子现在在回家的路上 使他十分高兴。
[原意] 他的妻子怀孕 使他十分高兴。
[说明] in the [a] family way(口语)意为“怀孕”。其中冠词用the是英国用法,用a是美国用法。后者,即in a family way除了有“怀孕”之意外,尚有“不拘礼节”和“像家人一样随便”等意义,应根据具体的语言环境决定其确切含义。