live from hand to mouth这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得live from hand to mouth应该怎么翻译呢?live from hand to mouth的原意又是什么呢?
live from hand to mouth
[例句] We live from hand to mouth because my father is an accountant with a low salary.
[误译] 我们靠动手和动嘴来维持生活 ,因为我父亲只是个薪水很低的会计员。
[原意] 我们过着仅能糊口的生活 ,因为我父亲只是个薪水很低的会计员。
[说明] live from hand to mouth 意为“仅够糊口”、“做一天吃一天”、“毫无积蓄”。