overheads这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得overheads应该怎么翻译呢?overheads的原意又是什么呢?
overheads
[例句] Hight overheads and maintenance cost top the list.
[误译] 高架工程 和保养费居首位。
[原意] 高昂的经常性费用 和保养费居首位。
[说明] 本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。