ropewalk这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得ropewalk应该怎么翻译呢?ropewalk的原意又是什么呢?
ropewalk
[例句] How do you say ropewalk in Chinese?
[误译] A:“Ropewalk”汉语怎么说?
B:“走钢索 ”。
[原意] A:“Ropewalk”汉语怎么说?
B:“制绳厂 ”。
[说明] ropewalk意为“制绳[索]厂”(内有狭长走道),ropewalking(名词)才是“走钢索”与名词ropedancing同义。ropewalker则是“(杂技团中的)走钢索表演者”。
round the clock
见around the clock
round the corner
见around the corner