rubber check这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得rubber check应该怎么翻译呢?rubber check的原意又是什么呢?
rubber check
[例句] Why did you pay your bills with rubber checks ?
[误译] 你为什么用橡皮支票 付账?
[原意] 你为什么用空头支票 付账?
[说明] rubber check(美国俚语)意为“空头支票”(银行拒付这种支票,因其支取额超过存款额)。
rubber check这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得rubber check应该怎么翻译呢?rubber check的原意又是什么呢?
[例句] Why did you pay your bills with rubber checks ?
[误译] 你为什么用橡皮支票 付账?
[原意] 你为什么用空头支票 付账?
[说明] rubber check(美国俚语)意为“空头支票”(银行拒付这种支票,因其支取额超过存款额)。