sack这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得sack应该怎么翻译呢?sack的原意又是什么呢?
sack
[例句] Lydia got the sack last week.
[误译] 莉迪娅上周买了那个袋子 。
[原意] 莉迪娅上周被解雇 了。
[说明] 本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常使用to get the sack(“被解雇”)和to give one the sack(“解雇某人”)两种形式。
sack这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得sack应该怎么翻译呢?sack的原意又是什么呢?
[例句] Lydia got the sack last week.
[误译] 莉迪娅上周买了那个袋子 。
[原意] 莉迪娅上周被解雇 了。
[说明] 本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常使用to get the sack(“被解雇”)和to give one the sack(“解雇某人”)两种形式。