scarcely [hardly]...before [when]这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得scarcely [hardly]...before [when]应该怎么翻译呢?scarcely [hardly]...before [when]的原意又是什么呢?
scarcely [hardly]...before [when]
[例句] I had scarcely done my homework before my mother came in.
[误译] 母亲进来之前 ,我几乎没有 做功课。
[原意] 我刚 做完功课,母亲就 进来了。
[说明] scarcely [hardly]...before [when]意为“刚……就……”。