the ins and the outs这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得the ins and the outs应该怎么翻译呢?the ins and the outs的原意又是什么呢?
the ins and the outs
[例句] The ins and the outs quarrelled with one another about the general election.
[误译] 里里外外 都为大选而互相争吵。
[原意] 执政党和在野党 为大选而互相争吵。
[说明] the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。