英文
XXV
Let those who are in favor with their stars
Of public honor and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favorites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honor razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled.
Then happy I, that love and am beloved.
Where I may not remove nor be removed.
中文
25
那些受宠幸、吉星高照的人
总爱夸耀他们的高衔虚誉;
我命中注定没有他们幸运,
却意外地得到无价的宏福。
帝王的宠臣们犹如金盏花,
在阳光下开放得艳丽无比,
但只要帝王一皱眉,那荣华
连同他们的骄傲湮没尘泥。
忠勇的战士因善战而著称,
胜仗千回,但只要败阵一次,
便从荣誉簿除名,他的功勋,
一切的劳绩,都将被人忘记。
我能爱人并被爱,这是福气,
我不朝三暮四,不会被遗弃。