英文
XXVII
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear respose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind when body's work's expired.
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself, no quiet find.
中文
27
由于旅途劳顿,我赶紧上床,
想让疲乏的四肢得到休息,
但是,大脑的旅程随即开航,
力役刚告竣,接着就是心役:
我的思想像热忱的朝圣者,
不惧路途遥远,飞至你身边,
我昏昏欲睡的双眸睁开着,
凝视只有盲人能见的黑暗。
在我的灵魂想象的视野中,
虽肉眼无睹,却有你的倩影,
它像宝石悬在可怕的夜空,
使黑暗变得亮丽,旧颜换新。
看吧,我白天劳力,晚上劳神,
为你为我,一刻也不得安宁。