英文
XXXII
If thou survive my well-contented day
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more resurvey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
“Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage.
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.”
中文
32
如果我一如所愿,先你而亡,
死神用黄土埋起我的骸骨,
如果你偶尔重读这些诗行——
你已故的知友留下的微著,
请拿它与当代的雄文比较:
尽管每支笔都写得更精彩,
比我幸福的人,诗艺更高超,
但你得保存我的诗,为了爱。
哦,请你为了我这样去思量:
“只要我爱友与时代同呼吸,
他一样能写出华美的诗章,
从而与诗界英才走在一起。
如今他已死,诗艺不断精进,
我读别人的文,读他的爱心。”