双语·莎士比亚十四行诗集 68
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:115  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    LXVIII

    Thus is his cheek the map of days outworn,

    When beauty lived and died as flowers do now,

    Before these bastard signs of fair were born,

    Or durst inhabit on a living brow;

    Before the golden tresses of the dead,

    The right of sepulchres, were shorn away,

    To live a second life on second head;

    Ere beauty's dead fleece made another gay:

    In him those holy antique hours are seen,

    Without all ornament, itself and true,

    Making no summer of another's green,

    Robbing no old to dress his beauty new.

    And him as for a map doth Nature store,

    To show false Art what beauty was of yore.

    中文

    68

    他的脸是地图,绘出了古代,

    美如花朵,在那里生长、萎枯,

    那时,美的私生子未出娘胎,

    更别说在活人头顶上安居;

    死人头上那一簇簇金卷发,

    也没被人剪下,没有被移植,

    任它享受二次生命的光华:

    坟墓的利益,没有重现天日。

    但在他脸上,无须半点装饰,

    就已显示出古代,切切真真,

    他的夏,不依赖别人的绿色,

    他的美,用不着再掠夺死人。

      造化收藏他,想叫他当地图,

      好让人认清真美,缅怀过去。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 67 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 69

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)