英文
LXXI
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I, perhaps, compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
中文
71
请不要伤心,当你听见丧钟
为我而悲鸣,通告这个世界:
我已离开这片恶浊的苍穹,
与那更其可恶的蛆虫同穴。
当你读到这里的诗,别缅怀
写作它的手,因为我深爱你,
假如思念会招致你的悲哀,
我宁愿你把我整个儿忘记!
啊,我是说,当你读到这诗篇,
那时我已腐朽,已化作尘泥,
请你千万别把我的名叨念,
让你的爱与我的生命同殪!
我担心世人探究你的悲痛,
我死后,会利用我将你嘲讽。