英文
LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
中文
73
你从我身上能见到这秋色:
枯黄的树叶只剩寥寥数片,
顶着寒风,在枝头抖抖瑟瑟,
鸟儿的唱诗班已一片寂然。
你从我身上能见到这黄昏:
夕阳已经沉入西边的天际,
黑夜——死亡的化身随即降临,
将万物一一封存,归于沉寂。
你从我身上能见到这火光:
它就躺卧在青春的灰烬上,
已经奄奄一息,苟喘于灵床,
必将与它的燃料一起消亡。
认清这一切,你的爱更坚定,
你会更爱不久人世的爱人。