英文
LXXIV
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee.
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
中文
74
当那凶残的狱吏将我带走,
且保释无望,但你仍可心安:
我的生命已在这诗中保留,
作为纪念物,永留在你身边。
你将看到——只要你重读这诗,
我向你献出的是我的灵魂。
泥土得到泥土,乃天经地义,
我占有精神,那最美的部分。
你失去的只是生命的渣滓——
蛆虫的猎物,我已死的肉体,
恶徒屠刀征服的懦弱竖子,
它太低贱,不值得你去铭记。
身之所值,全在于它的内涵,
这内涵就是诗,与你长相伴。