双语·莎士比亚十四行诗集 109
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:109  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    CIX

    O, never say that I was false of heart,

    Though absence seemed my flame to qualify,

    As easy might I from myself depart

    As from my soul which in thy breast doth lie.

    That is my home of love. If I have ranged,

    Like him that travels I return again,

    Just to the time, not with the time exchanged,

    So that myself bring water for my stain.

    Never believe, though in my nature reigned

    All frailties that besiege all kinds of blood,

    That it could so preposterously be stained

    To leave for nothing all thy sum of good.

    For nothing this wide universe I call,

    Save thou, my rose, in it thou art my all.

    中文

    109

    别离后,我的热情似有减弱,

    但千万别把我当作负心汉,

    我恨自己不能将肉身摆脱,

    像灵魂那样留驻在你心坎!

    你的心就是我的爱的家园,

    我如漫游过,也是浪子回头,

    准时而归,爱心未因时而变:

    我自备净水,可洗我的污垢。

    虽然世人常有的那些弱点,

    我天性中也有,但请你牢记:

    我决不至于那样荒唐鄙贱,

    无缘无故把你这瑰宝抛弃。

      这浩瀚的天宇,我视为无物,

      唯你是我的玫瑰,我的全部。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 108 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 110

      本周热门

      受欢迎的教程