威尔看见盖瑞紧抿的嘴唇,
[00:03:57]the barely suppressed anger in his eyes under the thick black hood of his cloak.
以及他厚重黑斗篷下强自遏抑的怒火。
[00:09:16]Gared had spent forty years in the Night’s Watch, man and boy,
盖瑞当了四十年的守夜人,
[00:12:30]and he was not accustomed to being made light of. Yet it was more than that.
这种资历可不是随便让人寻开心的。但盖瑞不仅是愤怒,
[00:18:09]Under the wounded pride, Will could sense something else in the older man. You could taste it;
在他受伤的自尊底下,威尔隐约察觉到某种潜藏的不安,
[00:23:56]a nervous tension that came perilous close to fear.
一种近似于畏惧的紧张情绪。
[00:28:02]Will shared his unease. He had been four years on the Wall.
威尔深有同感。他戍守长城不过四年,
[00:32:06]The first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water.
当初首次越墙北进,所有的传说故事突然都涌上心头,把他吓得四肢发软,
[00:38:32]He had laughed about it afterward. He was a veteran of a hundred rangings by now,
事后想起难免莞尔。如今他已是拥有百余次巡逻经验的老手,
[00:43:55]and the endless dark wilderness that the southron called the haunted forest had no more terrors for him.
眼前这片南方人称作鬼影森林的广袤黑荒,他早已无所畏惧。
[00:50:53]Until tonight. Something was different tonight. There was an edge to this darkness that made his hackles rise.
然而今晚是个例外,迥异往昔,四方暗幕中有种莫可名状、让他汗毛竖立的惊悚。
[01:00:14]Nine days they had been riding, north and northwest and then north again, farther and farther from the Wall,
他们轻骑北出长城,中途转向西北,随即又向北,九天来昼夜加急、不断推进,
[01:07:31]hard on the track of a band of wildling raiders. Each day had been worse than the day that had come before it.
紧咬一队土匪的足迹。环境日益恶化,
[01:14:03]Today was the worst of all. A cold wind was blowing out of the north, and it made the trees rustle like living things.
今天已降到谷底。阴森北风吹得树影幢幢,宛如狰狞活物,
[01:22:43]All day, Will had felt as though something were watching him, something cold and implacable that loved him not.
威尔整天都觉得自己受到一种冰冷且对他毫无好感的莫名之物监视,
[01:31:03]Gared had felt it too. Will wanted nothing so much as to ride hellbent for the safety of the Wall,
盖瑞也感觉出了。此刻威尔心中只想掉转马头,没命似地逃回长城。
[01:38:16]but that was not a feeling to share with your commander.
但这却是万万不能在长官面前说出的念头。