尤其是这样的长官。
[00:05:45]Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs.
威玛·罗伊斯爵士出身贵族世家,在儿孙满堂的家里排行老幺。
[00:10:14]He was a handsome youth of eighteen, grey-eyed and graceful and slender as a knife.
他是个俊美的十八岁青年,有双灰色眸子,举止优雅,瘦得像把尖刀。
[00:15:45]Mounted on his huge black destrier, the knight towered above Will and Gared on their smaller garrons.
骑在他那匹健壮的黑色战马上,比骑着矮小犁马的威尔和盖瑞高出许多。
[00:22:15]He wore black leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves,
他穿着黑色皮靴,黑色羊毛裤,戴着黑色鼹鼠皮手套,
[00:27:23]and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather.
黑色羊毛衫外套硬皮甲,又罩了一件闪闪发光的黑色环甲。
[00:33:27]Ser Waymar had been a Sworn Brother of the Night’s Watch for less than half a year,
威玛爵士宣誓成为守夜人尚不满半年,
[00:38:39]but no one could say he had not prepared for his vocation. At least insofar as his wardrobe was concerned.
但他绝非空手而来,最起码行头一件不少。
[00:44:53]His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft as sin.
而他身上最耀眼的行头,自然便是那件既厚实、又柔软惊人的黑色貂皮斗篷。
[00:51:18]Bet he killed them all himself, he did, Gared told the barracks over wine,
“我敢打赌,那堆黑貂一定是他亲手杀的,盖瑞在军营里喝酒时对兄弟们说:
[00:55:59]twisted their little heads off, our mighty warrior. They had all shared the laugh.
“我们伟大的战士哦,把它们的小头一颗颗扭断啦。当时便引得众人哄笑一团。
[01:01:20]It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups,
假如你的长官是大伙儿饮酒作乐时的嘲笑对象,你怎么去尊敬他呢?
[01:06:11]Will reflected as he sat shivering atop his garron. Gared must have felt the same.
威尔骑在马上,不禁如此思量。想必盖瑞也深有同感。
[01:12:57]Mormont said as we should track them, and we did, Gared said.They’re dead. They shan’t trouble us no more.
“莫尔蒙叫我们追查野人行踪,我们照办了,盖瑞道:“现在他们死去,再也不会来骚扰我们。
[01:18:43]There’s hard riding before us. I don’t like this weather. If it snows, we could be a fortnight getting back,
而眼前还有好长一段路等着我们。我实在不喜欢这种天气,要是下雪,我们得花两个星期才能回去。
[01:25:00]and snow’s the best we can hope for. Ever seen an ice storm, my lord?
其实下雪还算不上什么,大人,您可见过冰风暴肆虐的景象?
[01:31:11]The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight in that half-bored, half-distracted way he had.
小少爷似乎没听见这番话。他用他特有的那种缺乏兴趣、漫不经心的方式审视着渐暗的暮色。
[01:38:54]Will had ridden with the knight long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that.
威尔跟随他已有些时日,知道这种时候最好不要打断他。
[01:46:25]Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out.
“威尔,再跟我说一遍你看到了些什么。仔细讲来,别漏掉任何细节。