她既然有过月事,对马王来说年纪就已经够大了。
[00:04:42]Illyrio told him, not for the first time.
"这已经不是伊利里欧第一次告诉他了。
[00:08:59]Look at her. That silver-gold hair, those purple eyes?.?.?.?she is the blood of old Valyria, no doubt, no doubt?
你瞧瞧她那头银金色的秀发,那双紫薇般的眼睛……她拥有古老瓦雷利亚的血统,毫无疑问,毫无疑问…
[00:18:55]and highborn, daughter of the old king, sister to the new, she cannot fail to entrance our Drogo.
而且她既出身显赫,又是老王的女儿,新王的妹妹,说什麽也不会不吸引卓戈的。
[00:25:18]When he released her hand, Daenerys found herself trembling.
当他放开她的手时,丹妮发现自己竟浑身颤抖。
[00:31:01]I suppose,her brother said doubtfully. The savages have queer tastes. Boys, horses, sheep?”
是这样麽?哥哥满腹狐疑地说:"这些野蛮人口味特别怪,连小男孩、马和羊都能搞……
[00:40:20]Best not suggest this to Khal Drogo,Illyrio said.
最好别在卓戈卡奥面前提起这些。
[00:45:22]Anger flashed in her brother’s lilac eyes. Do you take me for a fool?”
哥哥淡紫色的眼瞳里闪现愤怒。你当我是个笨蛋麽?
[00:49:40]The magister bowed slightly. I take you for a king. Kings lack the caution of common men.
总督微微低头。我当您是个王者。所谓王者无凡虑;
[00:57:04]My apologies if I have given offense.He turned away and clapped his hands for his bearers.
倘若我冒犯了您,那麽我向您道歉。语毕他转身击掌,示意轿夫动身。
[01:06:04]The streets of Pentos were pitch-dark when they set out in Illyrio’s elaborately carved palanquin.
待他们坐上伊利里欧雕琢华丽的轿子,潘托斯城的市街已经漆黑一片。
[01:12:16]Two servants went ahead to light their way, carrying ornate oil lanterns with panes of pale blue glass,
两名仆人走在前头照明,手里提著装饰精美,有著淡蓝玻璃罩子的油灯,
[01:20:09]while a dozen strong men hoisted the poles to their shoulders.
另外十来个壮丁则协力扛著轿子。
[01:23:15]It was warm and close inside behind the curtains.
骄子廉幕後封闭而温暖,
[01:27:43]Dany could smell the stench of Illyrio’s pallid flesh through his heavy perfumes.
透过伊利里欧身上那层厚重的香水,丹妮闻得到他苍白皮肤的臭味。