根据传统,凡是曾任临冬城主的石像膝上都要放置一把铁制长剑,
[00:06:43]to keep the vengeful spirits in their crypts.
以确保这些含恨的复仇怨灵被封印在陵墓里,不致到阳间肆虐。
[00:10:51]The oldest had long ago rusted away to nothing, leaving only a few red stains where the metal had rested on stone.
其中最古老的早已锈蚀殆尽,原本放贾宝剑的地方如今只剩红褐铁锈。
[00:19:14]Ned wondered if that meant those ghosts were free to roam the castle now.
奈德不禁扪心自问,这是否意味著那些幽魂如今可以恣意骚扰城堡?
[00:23:47]He hoped not. The first Lords of Winterfell had been men hard as the land they ruled.
第一代的临各城主坚毅刚强一如他们脚底下的土地,
[00:29:58]In the centuries before the Dragonlords came over the sea,
在龙王尚未渡海来犯的日子里,
[00:33:32]they had sworn allegiance to no man, styling themselves the Kings in the North.
他们不向任何人低头,自封为北境之王。
[00:39:50]Ned stopped at last and lifted the oil lantern.
奈德停下脚步,举起油灯,
[00:43:36]The crypt continued on into darkness ahead of them,
陵墓仍然持续向前延伸,百到没入黑暗,
[00:46:33]but beyond this point the tombs were empty and unsealed;
然而之後的都是空的,也没有封上,
[00:50:45]black holes waiting for their dead, waiting for him and his children.
有如等待死者的黑洞,等待著他和他的子女。
[00:56:37]Ned did not like to think on that. Here,” he told his king.
奈德想到这就不舒服:在这。他对国王说。
[01:02:12]Robert nodded silently, knelt, and bowed his head.
劳勃静静地点头,跪了下来,然後低头行礼。
[01:07:13]There were three tombs, side by side. Lord Rickard Stark, Ned’s father, had a long, stern face.
眼前共有三个并肩排列的石棺,奈德的父亲瑞卡德·史塔克有张严峻的长脸,
[01:14:52]The stonemason had known him well.
当年的雕刻师父把他的神韵掌握得很好,
[01:17:41]He sat with quiet dignity, stone fingers holding tight to the sword across his lap,
他庄严地坐著,石头手指紧握住膝上横躺的宝剑,
[01:23:20]but in life all swords had failed him. In two smaller sepulchres on either side were his children.
虽然当年所有的宝剑都救不了他。在他两旁较小的石棺里,则是他的子女。