国王摸了摸她的脸颊,手指温柔地滑过粗砺的岩石表面,好像在爱抚活生生的人。
[00:08:56]I vowed to kill Rhaegar for what he did to her.
我发过誓要杀雷加为她报仇。
[00:13:00]You did, Ned reminded him.
你已经杀了他了。奈德提醒他。
[00:15:23]Only once, Robert said bitterly.
只杀了一次。劳勃满腹酸楚地说。
[00:17:30]They had come together at the ford of the Trident while the battle crashed around them,
两个死敌当年在三叉戟河交界处的沙洲浅滩上碰面,炽烈的战火於四周蔓延。
[00:24:08]Robert with his warhammer and his great antlered helm, the Targaryen prince armored all in black.
劳勃手持他的铁刺战锤,头带鹿角巨盔;坦格利安太子则全身黑甲,
[00:29:42]On his breastplate was the three-headed dragon of his House, wrought all in rubies that flashed like fire in the sunlight.
胸镗上用红宝石镶成象徵家族标志的三头龙,在烈日照耀下有若熊熊烈火。
[00:39:05]The waters of the Trident ran red around the hooves of their destriers as they circled and clashed, again and again,
两人鏖战不休,三叉戟河的河水在战马铁蹄下染得血红,
[00:46:02]until at last a crushing blow from Robert’s hammer stove in the dragon and the chest beneath it.
直到最後劳勃的战锤击碎了对手镗甲上的三头龙,以及镗甲下的躯体。
[00:52:42]When Ned had finally come on the scene, Rhaegar lay dead in the stream,
等奈德赶到现场的时候,雷加已经倒卧河中,气绝身亡;
[00:57:36]while men of both armies scrabbled in the swirling waters for rubies knocked free of his armor.
双方士兵则在水里争抢从他镗甲上掉落的红宝石,激起翻飞水花。
[01:04:24]In my dreams, I kill him every night, Robert admitted. A thousand deaths will still be less than he deserves.
每晚在梦中,我都要杀他一次。劳勃说道:就算我再杀他个一千遍,他还是死有馀辜。
[01:12:48]There was nothing Ned could say to that. After a quiet, he said, We should return, Your Grace. Your wife will be waiting.
奈德不知道该说什麽才好。又是一阵沉默,他说:陛下,我们该回去了,皇后正等著呢!
[01:23:19]The Others take my wife, Robert muttered sourly, but he started back the way they had come, his footsteps falling heavily.
皇后皇后,就算异鬼抓了她又如何?劳勃尖酸地喃喃说道,但他仍然脚步蹒跚沉重地朝回去的方向走。
[01:30:48]And if I hear ‘Your Grace’ once more, I’ll have your head on a spike. We are more to each other than that.
还有,你要是敢再叫我一声陛下,我一定把你斩首示众。我们之间可不只是君臣关系而已。