我什么都没忘,琼恩吹嘘,酒精让他胆子也大了起来。
[00:04:29]He tried to sit very straight, to make himself seem taller. I want to serve in the Night’s Watch, Uncle.
他试着坐直身子,好让自己看起来更高大,叔叔,我想进入守夜人部队服役。
[00:10:07]He had thought on it long and hard, lying abed at night while his brothers slept around him.
对于这个决定,他早已反复思量,夜里,当他的兄弟们在身边安睡酣眠,他却辗转难安。
[00:17:18]Robb would someday inherit Winterfell, would command great armies as the Warden of the North.
罗柏有朝一日会继承临冬城,以北境守护的身份指挥千军万马。
[00:23:07]Bran and Rickon would be Robb’s bannermen and rule holdfasts in his name.
布兰和瑞肯则将成为他的封臣,拥有各自的庄园,为他管理内政。
[00:28:53]His sisters Arya and Sansa would marry the heirs of other great houses and go south as mistress of castles of their own.
妹妹艾莉亚和珊莎会嫁给其他豪族的子嗣,以贵族夫人的身份前往南方属于她们的领地。
[00:36:57]But what place could a bastard hope to earn?
惟有他,区区一个私生子,能指望些什么呢?
[00:42:15]You don’t know what you’re asking, Jon. The Night’s Watch is a sworn brotherhood.
琼恩,你恐怕不知道。守夜人是一个视死如归的团体,
[00:47:08]We have no families. None of us will ever father sons. Our wife is duty. Our mistress is honor.
我们没有家庭羁绊,永远也不会生儿育女,我们以责任为妻,以荣誉为妾。
[00:55:29]A bastard can have honor too, Jon said. I am ready to swear your oath.
私生子一样有荣誉心,琼恩说,我已经做好宣誓加入的准备了。
[01:00:20]You are a boy of fourteen, Benjen said. Not a man, not yet.
你只是个十四岁的孩子,班扬答道,还算不上成人。
[01:04:40]Until you have known a woman, you cannot understand what you would be giving up.
在你接触女人之前,恐怕无法想像要付出的代价有多大。
[01:10:07]I don’t care about that! Jon said hotly.
我才不在乎那个!琼恩火气直往上撞。
[01:13:02]You might, if you knew what it meant, Benjen said.
你若是知道,多半就会在乎了。班扬说,
[01:16:18]If you knew what the oath would cost you, you might be less eager to pay the price, son.
孩子啊,倘若你知道发了这誓,会有什么样的后果,你就不会这么急着要加入了。
[01:22:36]Jon felt anger rise inside him. I’m not your son!
琼恩听了更觉气恼:我才不是你的孩子!
[01:28:31]Benjen Stark stood up. More’s the pity. He put a hand on Jon’s shoulder.
班扬·史塔克站起身,我就可惜你不是我孩子。他拍拍琼恩肩膀,
[01:32:51]Come back to me after you’ve fathered a few bastards of your own, and we’ll see how you feel.
等你在外面生了两三个私生子,再来找我,到时候看看自己会有什么想法。