| 00:00.47, | 
	There she is. | 
	总算到了 | 
	
	
	| 00:01.60, | 
	The old library. That's some late nights in there. | 
	老图书馆 曾在里面度过漫漫长夜啊 | 
	
	
	| 00:04.94, | 
	Some of them I even spent studying. Don't tell your mom. | 
	的确有些夜晚是在学习呢 别告诉老妈 | 
	
	
	| 00:08.35, | 
	And maybe don't tell me. | 
	那就不该告诉我 | 
	
	
	| 00:11.30, | 
	College! | 
	大学生 | 
	
	
	| 00:13.00, | 
	He was shielding his eyes from the sun. | 
	他举起手是为了挡阳光 免得晃眼 | 
	
	
	| 00:14.61, | 
	Knew it when I hit it. | 
	击掌时才反应过来 | 
	
	
	| 00:15.77, | 
	Phil is taking Haley to visit his alma mater. | 
	菲尔要带海莉拜访他的母校 | 
	
	
	| 00:18.35, | 
	Loved college. | 
	深爱的大学 | 
	
	
	| 00:20.22, | 
	Mm, we were hoping some of that enthusiasm rubs off on her. | 
	我们希望父亲的激情也激起女儿对大学的向往 | 
	
	
	| 00:23.52, | 
	Go Bullfrogs! | 
	加油 "斗牛蛙"队 | 
	
	
	| 00:25.21, | 
	Dogs! | 
	是斗牛犬队 | 
	
	
	| 00:26.92, | 
	Bulldogs! | 
	斗牛犬队 | 
	
	
	| 00:27.61, | 
	I feel like you do that on purpose. | 
	我觉得你是故意的 | 
	
	
	| 00:29.47, | 
	No, it's just... | 
	不 只是 | 
	
	
	| 00:30.77, | 
	I say "bull", and I can't remember it's frogs or dogs. | 
	我知道是"斗牛" 就是忘记是"蛙"还是"犬"了 | 
	
	
	| 00:33.63, | 
	When I talk to my old branch from college. | 
	我跟大学哥们打电话时 | 
	
	
	| 00:35.47, | 
	do we croak or do we bark? | 
	我们是"呱呱"叫 还是"汪汪"叫 | 
	
	
	| 00:38.84, | 
	I got it. | 
	我来接 | 
	
	
	| 00:42.15, | 
	Hello? | 
	喂 | 
	
	
	| 00:50.41, | 
	No way! | 
	不是吧 | 
	
	
	| 00:51.41, | 
	Haley, no way! Check it out! | 
	不是吧 海莉 快来看 | 
	
	
	| 00:53.94, | 
	After a few beers, my buds and I would jump on these lunch trays | 
	我和哥们喝完啤酒后 会跳到这些午餐盘上 | 
	
	
	| 00:56.32, | 
	and race down this same hill. Hop on. | 
	就从这坡上比赛滑下去 上来试试 | 
	
	
	| 00:57.92, | 
	- I don't want to to hop on. - Seriously, you'll get the giggles. | 
	我不想试-不骗你 你马上就会傻乐 | 
	
	
	| 01:00.10, | 
	I don't want the giggles. | 
	我不想傻乐 | 
	
	
	| 01:03.92, | 
	Hey, honey. | 
	喂 亲爱的 | 
	
	
	| 01:04.53, | 
	- How's the trip going? - So good. | 
	游览进行得怎样-非常好 | 
	
	
	| 01:06.42, | 
	Go, Bullfrogs. | 
	加油 斗牛蛙队 | 
	
	
	| 01:09.49, | 
	It's dogs. | 
	是"犬" | 
	
	
	| 01:10.87, | 
	Oh, sorry. | 
	不好意思 | 
	
	
	| 01:11.82, | 
	How's Haley doing? | 
	海莉表现怎样 | 
	
	
	| 01:13.25, | 
	She's... | 
	她啊 | 
	
	
	| 01:16.53, | 
	She's loving it. She's loving it. | 
	她喜欢 她喜欢这里 | 
	
	
	| 01:18.97, | 
	I showed her the student union. We visited the dorms. | 
	我带她去看了学生会 参观了宿舍 | 
	
	
	| 01:22.77, | 
	We sat in on a class. | 
	我们去教室听了节课 | 
	
	
	| 01:24.75, | 
	I really think she's starting to see what college has to offer. | 
	我觉得她开始发现大学的美好了 | 
	
	
	| 01:28.45, | 
	Oh, hang on, Claire. | 
	克莱尔 稍等 | 
	
	
	| 01:32.42, | 
	Go, Bulldogs! | 
	加油 斗牛犬 | 
	
	
	| 01:47.14, | 
	Manny, who is this Bella girl? | 
	曼尼 这个叫贝拉的女孩是谁 | 
	
	
	| 01:49.08, | 
	And why is her name all over your notebook? | 
	你的笔记本上怎么满是她的名字 | 
	
	
	| 01:51.85, | 
	Bella's no girl, mom. | 
	妈 贝拉已经不是小女孩了 | 
	
	
	| 01:53.18, | 
	She has recently blossomed, like a purple lilac in April. | 
	她最近开苞了 就像四月的丁香花 | 
	
	
	| 01:56.54, | 
	What do you mean, she blossom? | 
	你说的"开苞"是什么意思 | 
	
	
	| 01:58.94, | 
	Like, the poo-berty? | 
	春情躁动期吗 | 
	
	
	| 02:00.11, | 
	Yeah. | 
	没错 | 
	
	
	| 02:01.22, | 
	I'll get it. | 
	我去开门 | 
	
	
	| 02:02.82, | 
	Hey, Gloria, your show's about to start. | 
	歌洛莉亚 你爱看的节目要开始了 | 
	
	
	| 02:05.37, | 
	Record it. | 
	录下来吧 | 
	
	
	| 02:06.11, | 
	No, the DVR's filling up. | 
	不行 录像机都满了 | 
	
	
	| 02:07.67, | 
	Let's just watch and get it over with. | 
	咱就把它看完算了 | 
	
	
	| 02:09.78, | 
	Gloria's always saying | 
	歌洛莉亚总是说 | 
	
	
	| 02:10.99, | 
	we should do more stuff together. | 
	我们应该多些夫妻共享时光 | 
	
	
	| 02:12.78, | 
	So I agreed to watch this | 
	所以我答应看她喜欢的这部 | 
	
	
	| 02:14.62, | 
	crazy Colombian soap opera she loves. | 
	疯狂的哥伦比亚肥皂剧 | 
	
	
	| 02:16.66, | 
	Fuego y hielo. | 
	《肥龟爷髅》 | 
	
	
	| 02:18.09, | 
	Which apparently, is Spanish for "Big hair and yelling." | 
	显然 就是"长发鬼之乱吼"的西班牙语叫法 | 
	
	
	| 02:21.98, | 
	Fire and ice. | 
	水深火热 | 
	
	
	| 02:23.41, | 
	It's about human suffering. | 
	讲的是人间疾苦 | 
	
	
	| 02:25.75, | 
	I relate to it. | 
	人家可喜欢了 | 
	
	
	| 02:27.39, | 
	I'm just saying, the guy's a judge. He can put a shirt on. | 
	我是说 那家伙是个法官 总该穿件衣裳 | 
	
	
	| 02:31.44, | 
	Ay, what is that? | 
	哎呀 那是什么 | 
	
	
	| 02:32.80, | 
	Oh, nothing. | 
	没什么 | 
	
	
	| 02:33.69, | 
	That doesn't look like a nothing. What is inside? | 
	那可不像"没什么"哦 里面是什么 | 
	
	
	| 02:36.48, | 
	Oh, it's just something I bought. | 
	只是我买的点东西 | 
	
	
	| 02:37.98, | 
	I'm gonna go open it in my room. | 
	我回房间再拆开 | 
	
	
	| 02:41.13, | 
	I don't like this. | 
	可不是什么好现象啊 | 
	
	
	| 02:42.45, | 
	Manny has never kept a secret from me. | 
	曼尼从来不背着我有小秘密 | 
	
	
	| 02:44.69, | 
	Don't worry about it. | 
	别担心 | 
	
	
	| 02:46.18, | 
	What do you think it could be? | 
	你觉得那是什么东西 | 
	
	
	| 02:47.99, | 
	Well, right now I'm a little worried | 
	我现在担心那东西 | 
	
	
	| 02:49.20, | 
	it could be the rest of my evening. | 
	能让你一整晚烦着我 | 
	
	
	| 02:52.78, | 
	Mwah! Bye-bye. Love you. | 
	再见 我爱你 | 
	
	
	| 02:53.63, | 
	Hey, Claire, listen. Uh, if you want, | 
	克莱尔 等等 你有兴趣 | 
	
	
	| 02:55.28, | 
	some of the moms are gonna stay and watch "Gone with the wind" | 
	和其他几位妈妈一起 共赏《乱世佳人》吗 | 
	
	
	| 02:57.36, | 
	in my new screening room. | 
	在我家的新放映室哦 | 
	
	
	| 02:58.92, | 
	I got pinot! | 
	有葡萄酒喝哦 | 
	
	
	| 03:00.59, | 
	I would love to, but I'm not feeling that great, | 
	我很乐意 可我身体不太舒服 | 
	
	
	| 03:02.58, | 
	so I'm probably just gonna go home and rest. | 
	所以我还是回家歇着吧 | 
	
	
	| 03:05.04, | 
	Plus I've seen that movie. | 
	况且我看过这电影了 | 
	
	
	| 03:06.40, | 
	No, I never saw "Gone with the Wind," | 
	没 我从来没看过《乱世佳人》 | 
	
	
	| 03:07.86, | 
	But I have two kids at sleepovers, | 
	但我的俩孩子今晚不回家睡 | 
	
	
	| 03:09.88, | 
	And Haley's out of town with Phil. | 
	而且菲尔带海莉去外地了 | 
	
	
	| 03:11.83, | 
	That means I have one night to myself, | 
	所以今晚就我一个人在家 | 
	
	
	| 03:13.58, | 
	which happens once every never. | 
	这是千载难逢的好机会啊 | 
	
	
	| 03:15.67, | 
	I am not spending it | 
	我可不会去和那帮 | 
	
	
	| 03:16.90, | 
	with some gossipy mom who was mean to me in high school. | 
	高中时就跟我有仇的八卦妈妈们混一晚上 | 
	
	
	| 03:19.94, | 
	I need a fun night out. | 
	今晚我要出去找点乐子 | 
	
	
	| 03:23.08, | 
	Yes. | 
	真棒 | 
	
	
	| 03:23.75, | 
	What the hell is this? No. | 
	这是什么鬼地方 不对 | 
	
	
	| 03:25.84, | 
	I asked you guys for a fun night out, not this. | 
	我是叫你们带我体验狂欢之夜 不是来这儿 | 
	
	
	| 03:28.35, | 
	I-I-I need music and dancing and secondhand smoke. | 
	我要的是纵情歌舞 乌烟瘴气 | 
	
	
	| 03:31.86, | 
	Oh, please give this place a chance. It's a great value. | 
	求你试试这儿吧 绝对超值 | 
	
	
	| 03:33.72, | 
	The room is so cozy. | 
	这儿环境舒适 | 
	
	
	| 03:35.13, | 
	And the potpies are to die for. | 
	肉馅饼好吃得要命 | 
	
	
	| 03:37.78, | 
	Are you really comfortable with what you just said? | 
	你不觉得你刚说的那些无聊到死吗 | 
	
	
	| 03:39.85, | 
	Come on. What happened to the party people | 
	拜托 我的派对达人是怎么了 | 
	
	
	| 03:41.78, | 
	who took me to a rave, and I got to wear a tube top, | 
	你们以前还带我去锐舞派对 让我穿"魔力挺" | 
	
	
	| 03:44.12, | 
	and I stuffed cash in a caged go-go boy's speedo? | 
	我还往艳舞男孩的小内裤里塞钱呢 | 
	
	
	| 03:46.65, | 
	We're still party people. | 
	我们依旧是派对达人 | 
	
	
	| 03:48.20, | 
	Oh, Joanne, before I forget, can I get a punch? | 
	乔安 能给我来杯潘趣酒吗[无酒精 | 
	
	
	| 03:50.77, | 
	One away from a free potpie. | 
	差一杯就能有一份免费馅饼了 | 
	
	
	| 03:52.35, | 
	If that was your gay card, it would be revoked. | 
	如果那是你们的基佬卡 就该吊销了 | 
	
	
	| 03:54.20, | 
	Okay, you know what, Claire? | 
	克莱尔 你知道吗 | 
	
	
	| 03:55.62, | 
	You're being a little high school you. | 
	你有点儿像回到高中时代了 | 
	
	
	| 03:56.83, | 
	I am sorry, Mitchell, but I get one free night, | 
	米奇尔 对不起 但我难得一夜自由 | 
	
	
	| 03:58.97, | 
	And I can't spend it at a place | 
	我不能把一晚上浪费在这 | 
	
	
	| 04:00.46, | 
	that is a proud supporter of Wilson Elementary. | 
	威尔森小学的荣誉赞助餐馆 | 
	
	
	| 04:03.06, | 
	We all need to give back, Claire. | 
	我们都该回馈社会才对 克莱尔 | 
	
	
	| 04:04.38, | 
	Give me back my night. | 
	把大好夜晚"回馈"给我吧 | 
	
	
	| 04:05.75, | 
	Okay, well, Longinus did invite us to a boutique opening, | 
	好吧 朗吉纳斯邀请我们去个精品店的开业晚宴 | 
	
	
	| 04:08.91, | 
	You know, cocktails, DJ. | 
	你懂的 有鸡尾酒和音乐 | 
	
	
	| 04:11.16, | 
	But it'll--it'll be a whole scene, though. | 
	但是会很疯很闹的 | 
	
	
	| 04:13.64, | 
	A scene? A scene is perfect. That's great. | 
	闹啊 闹好啊 棒极了 | 
	
	
	| 04:15.89, | 
	I will get in the car before you guys change your mind. | 
	趁你们还没改变主意 咱们赶紧上车 | 
	
	
	| 04:17.45, | 
	Come on. Let's go. Let's go. | 
	快 走吧 出发 | 
	
	
	| 04:19.39, | 
	So does that mean no potpies? | 
	这么说没馅饼吃咯 | 
	
	
	| 04:21.14, | 
	Uh, hey, Joanne? Two number nines to go. | 
	乔安 两个九号的打包 | 
	
	
	| 04:24.67, | 
	Was I wrong? | 
	没说错吧 | 
	
	
	| 04:25.85, | 
	Are these not the best wings you've ever had in your life? | 
	敢说这鸡翅不是你平生未尝的美味吗 | 
	
	
	| 04:27.82, | 
	- Oh, my god. - And you didn't wanna get 40. | 
	赞不绝口啊-你还说吃不了40个 | 
	
	
	| 04:30.45, | 
	Oh, and by the way, this is just the start of your evening. | 
	顺便说 这只是美好夜晚的开始喔 | 
	
	
	| 04:33.95, | 
	Next up, it's over to the quad | 
	下一个节目 去方庭 | 
	
	
	| 04:35.00, | 
	for a musical interlude from tenors, anyone? | 
	欣赏一组男高音表演 要跟我去吗 | 
	
	
	| 04:38.06, | 
	- It's an all-male singing group... - Got it. | 
	是一个全男性声乐团...-我懂的 | 
	
	
	| 04:40.47, | 
	Oh, hey! | 
	喂 你好 | 
	
	
	| 04:41.79, | 
	Oh, hey. Weren't you on my tour this morning? | 
	你不是今早在我游览队伍里那个吗 | 
	
	
	| 04:43.88, | 
	Yeah, I'm Haley, and this is my d-- | 
	对 我叫海莉 这是我老... | 
	
	
	| 04:45.67, | 
	Big brother. You bought it for a second. | 
	老哥 你信了你信了 | 
	
	
	| 04:47.63, | 
	How are you? Oh, oops. | 
	你好吗 噢糟糕 | 
	
	
	| 04:49.72, | 
	Okay. Anyway, you know what? | 
	好吧 不管怎样 你知道吗 | 
	
	
	| 04:52.46, | 
	There is a student mixer going on tonight. | 
	今晚有个学生联谊会 | 
	
	
	| 04:54.66, | 
	If you wanna go, me and a bunch of other girls | 
	你想去的话 我和其他一些女孩 | 
	
	
	| 04:55.82, | 
	are gonna head over there. | 
	打算一起过去 | 
	
	
	| 04:56.69, | 
	Oh! Uh, you know what? That's okay. | 
	噢 那个 我想说 还是算了 | 
	
	
	| 05:00.66, | 
	My dad's got this whole thing planned... | 
	我老爸都计划好了 | 
	
	
	| 05:02.41, | 
	but thank you anyway. | 
	不管怎样多谢了 | 
	
	
	| 05:03.71, | 
	No problem. Well, it was nice meeting you. | 
	客气 很高兴见到你 | 
	
	
	| 05:05.61, | 
	Nice meeting you. | 
	我也是 | 
	
	
	| 05:08.25, | 
	How fun is this? Just me and you. | 
	多欢乐啊 就我们两个 | 
	
	
	| 05:11.45, | 
	I was a little nervous | 
	我有点紧张 | 
	
	
	| 05:12.01, | 
	you wouldn't see what's so special about this place. | 
	怕你没看出这里的独特之处 | 
	
	
	| 05:13.98, | 
	Not that I'm pushing you to come here. You know, you're-- | 
	我不是逼你一定要考这里 你知道 你 | 
	
	
	| 05:16.72, | 
	You're gonna make your own decisions. | 
	你得自己做决定 | 
	
	
	| 05:19.76, | 
	You wanna go with them, don't you? | 
	你想跟她们一起去 是不是 | 
	
	
	| 05:21.65, | 
	No, we're doing our thing. | 
	不 按我们的计划来 | 
	
	
	| 05:22.55, | 
	Yeah, quick. Before they leave. | 
	去吧 晚了她们就走了 | 
	
	
	| 05:24.59, | 
	- Are you sure? - Go. I can handle it. | 
	真的吗-去吧 我搞得定 | 
	
	
	| 05:26.48, | 
	You're not the first girl to leave me at this table | 
	你又不是第一个在满是鸡腿的餐桌前 | 
	
	
	| 05:28.31, | 
	with a plateful of chicken wings. | 
	离我而去的女孩子 | 
	
	
	| 05:30.11, | 
	I'm kidding! | 
	我开玩笑的 | 
	
	
	| 05:32.33, | 
	I wish I was kidding. | 
	真希望我是开玩笑 | 
	
	
	| 05:33.94, | 
	- I... - You weren't supposed to hear that. Have fun. | 
	我...-本不想让你听到的 好好玩 | 
	
	
	| 05:35.81, | 
	Okay. | 
	好的 | 
	
	
	| 05:37.16, | 
	Love you. | 
	爱你喔 | 
	
	
	| 05:37.77, | 
	Love you. | 
	爱你喔 | 
	
	
	| 05:44.04, | 
	Nose job. | 
	鼻子整形了 | 
	
	
	| 05:47.38, | 
	Butt lift. | 
	提臀了 | 
	
	
	| 05:48.03, | 
	Last summer, that thing was 4 inches off the ground. | 
	去年夏天 那玩意儿都快垂到地面了 | 
	
	
	| 05:49.83, | 
	What do they do with all the butt they take out? | 
	她们屁股上的赘肉都跑哪儿去了 | 
	
	
	| 05:52.54, | 
	I have a theory. | 
	我想我知道答案了 | 
	
	
	| 05:56.21, | 
	Oh, damn! Here comes my ex. | 
	该死 我前男友来了 | 
	
	
	| 05:57.62, | 
	- Who? Randolph? - Marcus? | 
	-谁啊 兰多夫吗 -还是马可斯 | 
	
	
	| 05:58.92, | 
	LaMichael? | 
	勒迈克尔吗 | 
	
	
	| 05:59.66, | 
	No. Matt. I gotta go. | 
	不 是马特 我得走了 | 
	
	
	| 06:02.31, | 
	Drama. Love it! | 
	狗血N角恋 好喜欢 | 
	
	
	| 06:04.35, | 
	This is what I wanted. | 
	姐要的就是这个 | 
	
	
	| 06:06.50, | 
	Who needs a drink? | 
	谁要再来一杯吗 | 
	
	
	| 06:07.27, | 
	I could use a little seltzer water. | 
	我还是要点矿泉水吧 | 
	
	
	| 06:08.79, | 
	More bubbly, Claire? | 
	再来点香槟吗 克莱尔 | 
	
	
	| 06:09.64, | 
	Mm, I will be after I get a drink. | 
	再来我就"槟至如归"了 | 
	
	
	| 06:11.29, | 
	See, that's what gay is supposed to be like. | 
	看 他那才叫好基友的风范嘛 | 
	
	
	| 06:15.11, | 
	Okay, I don't know about you, | 
	你怎么样我不清楚 | 
	
	
	| 06:16.00, | 
	but I got about five minutes of fabulous left in me. | 
	我内心的激情欢乐只剩5分钟了 | 
	
	
	| 06:17.71, | 
	Yeah, in my mind, I'm already in our kitchen. | 
	我早就幻想自己在咱家厨房里了 | 
	
	
	| 06:19.35, | 
	I'm watching my potpie rotate in the microwave. | 
	我在看诱人的肉饼在微波炉里旋转 | 
	
	
	| 06:22.29, | 
	Okay. Okay. When did hats come back? | 
	好吧 好吧 帽子什么时候又流行回来了 | 
	
	
	| 06:24.39, | 
	That one's come back about eight times. | 
	那女人已经来回折腾八趟了 | 
	
	
	| 06:25.76, | 
	Pick a side of the room, lady. | 
	老实待一边去吧 老女人 | 
	
	
	| 06:27.67, | 
	All right, there's, like, | 
	那啥 那边貌似 | 
	
	
	| 06:28.64, | 
	a thousand people waiting for wine. | 
	有上千人在排队拿酒 | 
	
	
	| 06:31.00, | 
	I wanna try on a couple of dresses, | 
	我要试几套衣服 | 
	
	
	| 06:32.46, | 
	And then Julian here's gonna take us to a club across town. | 
	然后朱利安哥带我们去城郊的酒吧玩 | 
	
	
	| 06:35.35, | 
	I think we're gonna go home. | 
	我想我们要回家了 | 
	
	
	| 06:37.20, | 
	What? Why? It's 9:30. | 
	啥 为啥 才九点半 | 
	
	
	| 06:39.13, | 
	It's 9:30? | 
	都九点半了 | 
	
	
	| 06:40.56, | 
	When did you two become such old women? | 
	什么时候起你们变成居家老妇了 | 
	
	
	| 06:42.94, | 
	First, you take me to that senior center for porridge, | 
	起初 你们带我去老人院喝麦片粥 | 
	
	
	| 06:45.03, | 
	and now you can't even stay up past Luke's bedtime? | 
	现在连卢克都比你们能熬夜 | 
	
	
	| 06:46.97, | 
	- It's Friday. We get tired on fridays. - We get very tired. | 
	-今天周五 我们都很累 -很疲劳的说 | 
	
	
	| 06:49.66, | 
	I have 3 children. I've been tired since 2005. | 
	我同时照顾3孩子 累了好多年了 | 
	
	
	| 06:53.20, | 
	Let's rally. You're my ride. | 
	跟姐疯狂去吧 你们开车送我 | 
	
	
	| 06:55.15, | 
	If you want to stay out, I can take you home. | 
	如果你想去玩 我可以送你回家 | 
	
	
	| 06:57.34, | 
	Really? | 
	真的吗 | 
	
	
	| 06:57.95, | 
	Of course. | 
	当然 | 
	
	
	| 06:59.64, | 
	Okay. All right, girls, go home, | 
	那好吧 姐妹们 回家吧 | 
	
	
	| 07:01.82, | 
	roll up your hair, clap out the lights, | 
	长发盘好 关关灯 | 
	
	
	| 07:04.16, | 
	cause this guy, who I just met, | 
	而这个人 素昧平生 | 
	
	
	| 07:06.11, | 
	is gonna show me a good time. | 
	就能带我出去好好乐一番 | 
	
	
	| 07:08.54, | 
	Okay, well, if he was straight, | 
	好吧 如果他是直男 | 
	
	
	| 07:09.67, | 
	this would be just like high school. | 
	这会就是高中重现了 | 
	
	
	| 07:13.46, | 
	This is ridiculous. | 
	剧情太脑残了 | 
	
	
	| 07:14.95, | 
	She's obviously got a pistol under that poncho. | 
	明显她在斗篷里藏了把手枪 | 
	
	
	| 07:18.15, | 
	How do you watch this stuff? | 
	你怎么能看下去啊 | 
	
	
	| 07:20.30, | 
	He's been up there for more than one hour. | 
	他都在楼上折腾一个多小时了 | 
	
	
	| 07:22.29, | 
	- I can't stand this. - Who's been up there? | 
	我受不了了-谁在楼上啊 | 
	
	
	| 07:23.57, | 
	Ronaldo's doing the dishes right in front of her. | 
	罗纳尔多就在她面前洗碗啊 | 
	
	
	| 07:25.69, | 
	Manny, in his bedroom. | 
	我是说曼尼 在他房间里 | 
	
	
	| 07:27.04, | 
	Gloria, are you even watching this? | 
	歌洛莉亚 你看进去了吗 | 
	
	
	| 07:28.98, | 
	I'm doing this for you. | 
	我为你才看的 | 
	
	
	| 07:30.44, | 
	What does he has in that box that he cannot show to me? | 
	他到底盒子里藏了什么 不想给我看呢 | 
	
	
	| 07:34.35, | 
	Little boys are supposed to keep secrets from their mothers. | 
	小男孩都会背着妈妈藏秘密 | 
	
	
	| 07:36.86, | 
	Wait. The judge just peeked through the window. | 
	等等 法官从窗缝里偷窥 | 
	
	
	| 07:39.77, | 
	Is he interested in Celia now? | 
	他现在看上了西莉亚了吗 | 
	
	
	| 07:41.82, | 
	She could be his daughter. | 
	她都能当他女儿了 | 
	
	
	| 07:43.17, | 
	I bet it's a birthday gift for me. | 
	我猜是给我的生日礼物 | 
	
	
	| 07:45.87, | 
	Yeah, that sounds right. What's he saying? | 
	有道理 他说什么呢 | 
	
	
	| 07:48.51, | 
	I've never seen him this mad. | 
	从没见过他这么恼火 | 
	
	
	| 07:50.52, | 
	Wait a minute. | 
	等一等 | 
	
	
	| 07:52.48, | 
	I already found my birthday gift underneath his bed. | 
	我已经在他床底下发现给我的生日礼物了 | 
	
	
	| 07:55.86, | 
	It's a giant hat. | 
	是个大帽子 | 
	
	
	| 07:57.71, | 
	When did hats came back anyway? | 
	什么时候起 帽子又流行回来了 | 
	
	
	| 07:59.59, | 
	Now she's reaching under the poncho. | 
	她伸手到斗篷下面了 | 
	
	
	| 08:01.15, | 
	Like she's gonna shoot Ronaldo. | 
	貌似她要朝罗纳尔多开枪 | 
	
	
	| 08:03.25, | 
	He's the main character, right? | 
	主角怎么会死呢 当观众白痴啊 | 
	
	
	| 08:04.85, | 
	That's it. I'm going up there. | 
	不管了 我要上去看看 | 
	
	
	| 08:06.13, | 
	Wait, Gloria. No. Don't go. | 
	等下 歌洛莉亚 别去 | 
	
	
	| 08:07.85, | 
	- Why not? - Think about it. | 
	为什么-你想啊 | 
	
	
	| 08:09.05, | 
	13-year-old boy, talks about girls all day long. | 
	一个13岁的小男孩 整天思春 | 
	
	
	| 08:11.86, | 
	We have more security on these computers than the Pentagon. | 
	我们电脑的绿坝比五角大楼都严密 | 
	
	
	| 08:14.72, | 
	What do you think he's doing up there... Alone? | 
	你觉得他在上面会做什么 独自一人 | 
	
	
	| 08:19.38, | 
	Do you think he ordered some movies? | 
	你觉得他是租了"爱情动作片"吗 | 
	
	
	| 08:21.18, | 
	Movies, magazines, whatever the hell. | 
	电影 杂志 一切皆有可能 | 
	
	
	| 08:23.12, | 
	How dare do you say that, Jay?! | 
	你怎么可以这么说呢 杰 | 
	
	
	| 08:25.83, | 
	He's a little boy! He's just a boy. | 
	他只是个小男孩 只是个小孩 | 
	
	
	| 08:28.39, | 
	I don't want to talk to you. I'm gonna take a walk. | 
	我不想跟你说话 我要出去走一走 | 
	
	
	| 08:30.26, | 
	Gloria, come on. | 
	歌洛莉亚 别这样 | 
	
	
	| 08:31.56, | 
	Come back. I know you're not mad at me. | 
	回来吧 我知道你不是冲我发火 | 
	
	
	| 08:33.90, | 
	You just... | 
	你只是 | 
	
	
	| 08:36.17, | 
	Oh! What'd she do? | 
	她干了什么 | 
	
	
	| 08:38.29, | 
	Ronaldo! | 
	罗纳尔多 | 
	
	
	| 08:41.91, | 
	Wang chung! | 
	红中 | 
	
	
	| 08:43.55, | 
	Pay up, gentlemen! | 
	付钱吧 先生们 | 
	
	
	| 08:46.53, | 
	Yes! | 
	爽啊 | 
	
	
	| 08:48.73, | 
	Thank you! | 
	多谢了 | 
	
	
	| 08:49.84, | 
	Really? That's so nice. | 
	这么多 真给力 | 
	
	
	| 08:51.77, | 
	Another pitcher, my good woman. | 
	再来一大罐酒 我的好姑娘 | 
	
	
	| 08:53.19, | 
	Claire would have killed me if she'd known | 
	要是克莱尔知道 肯定会杀了我的 | 
	
	
	| 08:54.94, | 
	that I let Haley go off alone | 
	我让海莉单独参加派对 | 
	
	
	| 08:56.35, | 
	while I chilled in a bar with some undergrads, | 
	自己却和一群学生在酒吧玩乐 | 
	
	
	| 08:58.07, | 
	But I happen to trust my daughter. | 
	不过我信任我的女儿 | 
	
	
	| 09:01.63, | 
	Also, I was tracking her location with the GPS on her phone. | 
	但我还是利用她手机上的GPS来追踪她的位置 | 
	
	
	| 09:05.20, | 
	Fellas, Cedar and Los alamos. That's, uh... | 
	各位 洛斯阿拉莫斯是哪儿啊 | 
	
	
	| 09:08.56, | 
	Pi chi house? | 
	是在派凯屋吗 | 
	
	
	| 09:09.79, | 
	Pi chi? | 
	派凯屋 | 
	
	
	| 09:20.55, | 
	Oh, come on. Why is my bluetooth not working? | 
	真是的 我的蓝牙怎么用不了 | 
	
	
	| 09:23.45, | 
	Oh, god. It's Longinus. He's gonna be so mad at us. | 
	天啊 是朗吉纳斯 他一定很生我们的气 | 
	
	
	| 09:26.62, | 
	Hey, Longe. Don't be mad at us for leaving. | 
	朗吉 不要怪我们先走了 | 
	
	
	| 09:28.65, | 
	I went back to our spot, and everybody was gone. | 
	我回到我们那桌 所有人都走了 | 
	
	
	| 09:30.50, | 
	Who does that to a sister?! | 
	谁会对好姐妹做这种事啊 | 
	
	
	| 09:32.08, | 
	We're sorry, but the sitter called, | 
	抱歉 可小保姆打电话来 | 
	
	
	| 09:33.91, | 
	and, uh, lily was running a fever. | 
	说莉莉发烧了 | 
	
	
	| 09:35.47, | 
	So... We feel even worse | 
	所以 我们也很抱歉 | 
	
	
	| 09:36.94, | 
	about dumping Claire on you and your hot date. | 
	把克莱尔丢给你和你的火辣男友 | 
	
	
	| 09:39.66, | 
	Who is gorgeous, by the way. Seems super funny, too. | 
	随便一提 他真是又帅又风趣啊 | 
	
	
	| 09:43.13, | 
	Perfect for you. | 
	天生一对 | 
	
	
	| 09:44.03, | 
	Please, I wish that was a date. | 
	拜托 我也希望他是我对象 | 
	
	
	| 09:45.88, | 
	He's my trainer, and he's straight. | 
	他是我的教练 是个直男 | 
	
	
	| 09:47.47, | 
	What? Julian's straight. Oh, I love it | 
	什么 朱利安是直男吗 这样才赞呢 | 
	
	
	| 09:49.99, | 
	when a straight person and a gay person go out together. | 
	直男和同志一起出去玩 | 
	
	
	| 09:52.49, | 
	I'd love it a lot more if he was gay. | 
	如果他是同志我会更开心的 | 
	
	
	| 09:54.11, | 
	Oh, my god. This isn't our car. | 
	我的天啊 这不是我们的车 | 
	
	
	| 09:55.70, | 
	- What? - This isn't our Prius! | 
	什么-这不是我们的普锐斯 | 
	
	
	| 09:57.78, | 
	They--they must've given us the wrong one at the valet. | 
	泊车小弟肯定给错车了 | 
	
	
	| 09:59.76, | 
	That's why the bluetooth isn't working. | 
	所以这蓝牙才用不了 | 
	
	
	| 10:01.46, | 
	We stole a car? Are you serious? | 
	我们偷了一辆车 你说真的吗 | 
	
	
	| 10:02.75, | 
	What's happening? | 
	出什么事了 | 
	
	
	| 10:03.44, | 
	Oh, we stole a car. Uh, we gotta go. | 
	我们偷了别人的车 我们得挂了 | 
	
	
	| 10:05.20, | 
	Okay, we did not steal a car, Cam. It was given to us. | 
	我们没偷车 小卡 是别人给错了车 | 
	
	
	| 10:07.92, | 
	Why are you giving me attitude? You're the one that stole a car. | 
	你对我大呼小叫干什么 你才是偷车的人 | 
	
	
	| 10:10.42, | 
	How is this a stolen car?! How?! | 
	这怎么能算偷车呢 从何说起 | 
	
	
	| 10:13.53, | 
	I don't know! I'm confused! | 
	我不知道 我都糊涂了 | 
	
	
	| 10:14.98, | 
	Do you have an aspirin? | 
	你车上有阿司匹林吗 | 
	
	
	| 10:15.99, | 
	This isn't my car! | 
	这不是我的车 | 
	
	
	| 10:22.23, | 
	Hey, Lukie. Hi. What's going on? | 
	小克 你好啊 出什么事了 | 
	
	
	| 10:25.50, | 
	Oh, I don't know. | 
	我不知道 | 
	
	
	| 10:26.90, | 
	I'll check. | 
	我找找 | 
	
	
	| 10:28.40, | 
	I have it. | 
	在我这儿 | 
	
	
	| 10:29.99, | 
	Well, I could bring it by | 
	我可以送过来 | 
	
	
	| 10:31.30, | 
	and meet you outside in 20 minutes? | 
	20分钟后在外面见 好吗 | 
	
	
	| 10:33.61, | 
	No, sw--out--out-- outside, sweetie. | 
	不 外面 在外面 亲爱的 | 
	
	
	| 10:35.34, | 
	Okay. Bye-bye. | 
	好 一会儿见 | 
	
	
	| 10:37.46, | 
	Do you mind swinging by my kid's sleepover? | 
	你介意顺道去一下我儿子过夜的地方吗 | 
	
	
	| 10:40.01, | 
	I gotta give him this retainer. | 
	我得把这个矫牙器给他 | 
	
	
	| 10:41.66, | 
	It's on the way to the club. | 
	就在去酒吧的路上 | 
	
	
	| 10:42.61, | 
	Sure, no problem. | 
	当然 没问题 | 
	
	
	| 10:44.01, | 
	Oh! You are so sweet. | 
	你人太好了 | 
	
	
	| 10:45.34, | 
	Holy pythons, batman. Do you ever leave the gym? | 
	坚实美臂啊 蝙蝠侠 你都泡在健身房吗 | 
	
	
	| 10:48.98, | 
	Uh, no. Actually, I'm a trainer and a masseur. | 
	其实我是健身教练兼按摩师 | 
	
	
	| 10:51.33, | 
	Oh, my god. | 
	天啊 | 
	
	
	| 10:53.13, | 
	I'm gonna have to try out that second one. | 
	我可得让你按摩一下 | 
	
	
	| 10:55.05, | 
	Zip, please. | 
	帮我拉开拉链 | 
	
	
	| 10:57.18, | 
	I gotta say, | 
	不得不说 | 
	
	
	| 10:58.02, | 
	this night is turning out to be a lot more fun than I expected. | 
	今晚比我期待得要好玩多了 | 
	
	
	| 11:01.26, | 
	I've got two kids at sleepovers | 
	我有两个孩子在别人家过夜 | 
	
	
	| 11:03.18, | 
	and one upstate with daddy. | 
	另一个和她爸出城了 | 
	
	
	| 11:04.98, | 
	The fun is just beginning. | 
	好戏才刚刚开始呢 | 
	
	
	| 11:12.37, | 
	Unbelievable. | 
	难以置信 | 
	
	
	| 11:13.52, | 
	The valet gave our car away to someone, like, | 
	泊车小弟把我们的车给了其他人 | 
	
	
	| 11:15.17, | 
	an hour and a half ago. | 
	一个半小时前就给错了 | 
	
	
	| 11:16.44, | 
	You know what that means. | 
	你知道这意味着什么 | 
	
	
	| 11:18.24, | 
	Our potpies could be anywhere by now. | 
	我们的肉馅饼现在有可能在任何地方 | 
	
	
	| 11:21.70, | 
	They probably went home. If--if we knew their address, | 
	他们可能回家了 如果能找到他们的地址 | 
	
	
	| 11:24.00, | 
	maybe we could see if our car was there. | 
	也许能看看车在不在那儿 | 
	
	
	| 11:25.67, | 
	Oh, yeah. And how do you propose we do that? | 
	好啊 那你准备怎么找呢 | 
	
	
	| 11:27.94, | 
	Calculating route home. | 
	正在计算回家路线 | 
	
	
	| 11:29.44, | 
	Yeah. | 
	就是这样 | 
	
	
	| 11:30.57, | 
	Oh, you're good. Mm. | 
	你挺能干的嘛 | 
	
	
	| 11:31.71, | 
	Oh, and look. Only .6 miles away. | 
	看 只有半英里多而已 | 
	
	
	| 11:34.01, | 
	Prepare to turn right in 500 feet. | 
	在前方500英尺处右转 | 
	
	
	| 11:37.05, | 
	Notice how she didn't wait | 
	听听 她在过路口前 | 
	
	
	| 11:38.41, | 
	until after the turn to tell me, Cam? | 
	竟然知道提醒我 小卡 | 
	
	
	| 11:40.02, | 
	Really? This? Now? | 
	不是吧 现在要开吵吗 | 
	
	
	| 11:41.23, | 
	I'm just... | 
	我只是 | 
	
	
	| 11:42.39, | 
	Oh, look. They went to see Jay-Z. | 
	看 他们去听Jay-Z演唱会了 | 
	
	
	| 11:43.63, | 
	We almost went to see Jay-Z, didn't we? | 
	我们差点就去看Jay-Z了 不是吗 | 
	
	
	| 11:45.46, | 
	- No, no, no, 'cause remember it started at 8:30. - Oh, yeah, | 
	-没有 谁让它8点半才开始呢 -对 | 
	
	
	| 11:47.56, | 
	which meant he wouldn't have gone on until 10:00. | 
	也就是说到十点才能结束 | 
	
	
	| 11:49.47, | 
	And then that parking nightmare. | 
	还有那没地停车的噩梦 | 
	
	
	| 11:50.77, | 
	Oh, and those stairs. | 
	观众席要命的阶梯 | 
	
	
	| 11:52.75, | 
	Okay, I'm hearing it now. | 
	好 我现在发现问题了 | 
	
	
	| 11:54.84, | 
	Is Claire right? Are we in a rut? | 
	克莱尔说的对吗 我们现在很墨守成规 | 
	
	
	| 11:56.41, | 
	Well, we might be, especially compared to these people. | 
	也许吧 特别是和这些人比 | 
	
	
	| 11:58.73, | 
	Look at this. Cancun luggage tickets. | 
	看这个 去坎昆的行李票 | 
	
	
	| 12:01.27, | 
	A parking pass to Yosemite. | 
	优胜美地国家公园的停车票 | 
	
	
	| 12:03.18, | 
	A triathlon bib. This is living. | 
	铁人三项的号码牌 这才是生活啊 | 
	
	
	| 12:05.68, | 
	No, but you know what? We have Lily, okay? | 
	可是回过头想 我们有莉莉 对吗 | 
	
	
	| 12:07.87, | 
	- I know. - You can't do that with a child. | 
	我知道-你带着小孩干不了那些事的 | 
	
	
	| 12:09.40, | 
	They have a car seat. | 
	他们也有儿童专用座椅 | 
	
	
	| 12:11.79, | 
	Okay, fine, we're in a rut. | 
	好吧 我们是保守又无聊 | 
	
	
	| 12:13.33, | 
	Destination ahead in 900 feet. | 
	目标在前方900英尺 | 
	
	
	| 12:15.89, | 
	You know, maybe we just need to be around | 
	也许我们只需要多和 | 
	
	
	| 12:17.34, | 
	more stimulating people. | 
	有带动作用的人在一起 | 
	
	
	| 12:18.55, | 
	Well, we're gonna be in about 900 feet. | 
	前方900英尺内就有这样的人 | 
	
	
	| 12:20.42, | 
	It's not the craziest idea. They seem like fun people. | 
	这主意或许可行 他们看起来是有趣的人 | 
	
	
	| 12:22.69, | 
	- Yeah, and maybe we can be new couples friends with them. -Yeah. | 
	-没错 也许我们能做伴侣好友 -对 | 
	
	
	| 12:24.82, | 
	You know, we can go out to concerts, | 
	我们可以一起去听演唱会 | 
	
	
	| 12:26.79, | 
	try exciting new food, maybe do some luxury camping. | 
	试吃新品 结伴豪华野营 | 
	
	
	| 12:29.51, | 
	Yeah, hitch our wagon to their star | 
	没错 让我们胸怀他们的大志 | 
	
	
	| 12:30.81, | 
	and see how fast they spice up our life. | 
	看他们激扬我们的人生 | 
	
	
	| 12:33.46, | 
	You have arrived. | 
	你已经到了 | 
	
	
	| 12:34.61, | 
	I believe we have. | 
	我想也到了 | 
	
	
	| 12:36.93, | 
	You dumb son of a bitch! | 
	你个傻逼狗娘养的 | 
	
	
	| 12:39.07, | 
	- Oh, my god. - Oh, my god! Oh, my god! | 
	我的天啊-我的天啊 | 
	
	
	| 12:39.80, | 
	Oh, my god! Oh, my god. What's happening?! | 
	我的天啊-什么情况啊 | 
	
	
	| 12:40.70, | 
	I can't believe you came back here, you filthy, cheating pig! | 
	你居然还敢回来 你个劈腿的王八蛋 | 
	
	
	| 12:44.22, | 
	Where is she? Where is she?! | 
	她在哪 她在哪 | 
	
	
	| 12:45.94, | 
	Back up, I said! | 
	倒车 快点 | 
	
	
	| 12:47.43, | 
	I'm trying! We are in a rut! | 
	我正倒着呢 但我们"沉轨"了 | 
	
	
	| 12:49.26, | 
	Really? You wanna talk about that right now? | 
	都这会了 你还想谈"成规"的事 | 
	
	
	| 12:51.00, | 
	No, we are stuck! We're in an actual rut. We're stuck. | 
	不是 我们卡住了 车轮沉在轨里了 | 
	
	
	| 12:53.83, | 
	Ohh! Oh, my god. Oh, my god! | 
	我的天啊 我的天啊 | 
	
	
	| 12:56.02, | 
	We are victims of a hate crime right now! | 
	由爱生恨大发泄 我们惨成受害者 | 
	
	
	| 12:57.85, | 
	- Go! Go! -Oh, my god! | 
	-走开 走开 -我的天啊 | 
	
	
	| 13:05.02, | 
	Oh, no, you don't. | 
	不行 想都别想 | 
	
	
	| 13:06.71, | 
	Dad, what are you doing here? | 
	爸 你在这干嘛啊 | 
	
	
	| 13:07.87, | 
	- What's this, buddy. - Ginger ale. | 
	-这是什么 伙计 -姜汁汽水 | 
	
	
	| 13:09.81, | 
	Oh, really? 'cause is smells-- okay, it smells like ginger ale. | 
	是吗 可这闻着像 还真像姜汁汽水 | 
	
	
	| 13:12.03, | 
	But that doesn't prove anything. | 
	但这说明不了什么 | 
	
	
	| 13:12.85, | 
	- What the hell? - We are leaving. | 
	你搞什么啊-我们该走了 | 
	
	
	| 13:14.27, | 
	I'm having a nice time with-- | 
	我正玩的尽兴呢 | 
	
	
	| 13:15.94, | 
	With this clown? And by the way, it's a little cliche | 
	和这个蠢蛋玩 顺便说一下 你也太老套了 | 
	
	
	| 13:17.86, | 
	to pick someone who looks exactly like your dad. | 
	找个和你老爸一个款型的男人 | 
	
	
	| 13:20.23, | 
	I got your number, pi chi. | 
	我知道你电话 小凯子 | 
	
	
	| 13:22.16, | 
	- I know you. - Yeah, you do. | 
	我认识你-没错 你认识 | 
	
	
	| 13:24.25, | 
	This is Ben Ford. He's in my class. | 
	他叫本·福特 和我一个班的 | 
	
	
	| 13:25.85, | 
	He's visiting, too. | 
	他也是来参观的 | 
	
	
	| 13:27.00, | 
	You were my t-ball coach. | 
	你还教过我儿童棒球呢 | 
	
	
	| 13:28.67, | 
	My dad's your doctor. He's right over there. | 
	我爸是你的医生 他就在那 | 
	
	
	| 13:33.55, | 
	What is wrong with you? | 
	你有什么毛病啊 | 
	
	
	| 13:34.77, | 
	Are you trying to ruin college for me before I even get here? | 
	你想把我大学生活扼杀在摇篮里吗 | 
	
	
	| 13:37.44, | 
	No, I-I'm not. | 
	不 我不是 | 
	
	
	| 13:38.64, | 
	I am so sorry. You are not a clown. | 
	不好意思 你不是什么蠢蛋 | 
	
	
	| 13:40.86, | 
	You were an excellent backup shortstop. | 
	你是个很棒的候补游击手 | 
	
	
	| 13:42.80, | 
	Alecia. Bruce. | 
	艾丽莎 布鲁斯 | 
	
	
	| 13:44.05, | 
	Go, Bullfrogs-- dogs! | 
	加油 斗牛蛙 斗牛犬队 | 
	
	
	| 13:46.32, | 
	Go, Bulldogs. | 
	加油 斗牛犬 | 
	
	
	| 13:47.40, | 
	Claire! | 
	克莱尔 | 
	
	
	| 13:48.92, | 
	Wow. Really? | 
	哇 真的吗 | 
	
	
	| 13:50.85, | 
	No, it's just a shock, is all. | 
	不是 只是很震惊啊 | 
	
	
	| 13:52.82, | 
	Jay? | 
	杰 | 
	
	
	| 13:54.12, | 
	So Celia's carrying the judge's baby. | 
	这么说西莉亚怀着法官的孩子 | 
	
	
	| 13:56.56, | 
	No wonder she shot him. She's hormonal. | 
	怪不得她开枪射他 孕期狂躁 | 
	
	
	| 13:58.79, | 
	- Who are you talking to? -The housekeeper. | 
	你跟谁打电话呢-管家而已 | 
	
	
	| 14:00.43, | 
	Maria, I've gotta go. Thanks a lot. | 
	玛利亚 我得挂了 多谢剧透 | 
	
	
	| 14:03.93, | 
	Jay, I need you to talk to manny. | 
	杰 我想让你和曼尼谈谈 | 
	
	
	| 14:06.33, | 
	- What? - Well, if he's doing what you think he's doing, | 
	怎么了-他如果真在干你说的那事 | 
	
	
	| 14:08.41, | 
	Then he needs to talk to a man. | 
	那他需要和一个男人谈谈 | 
	
	
	| 14:10.10, | 
	I don't want him to be ashame of anything. | 
	我不想让他感到难堪啊 | 
	
	
	| 14:12.14, | 
	Then you don't want to send me in there. | 
	那么你就不应该让我去 | 
	
	
	| 14:13.38, | 
	Yeah, but what if-- if he has questions? | 
	是啊 但如果他有什么疑问呢 | 
	
	
	| 14:15.81, | 
	What if he doesn't know how to-- | 
	如果他不知道该怎么 | 
	
	
	| 14:17.28, | 
	Gloria, Gloria, whatever he's going through, | 
	歌洛莉亚 不论他在经历什么 | 
	
	
	| 14:18.80, | 
	he can work it out himself. | 
	他都能自己领悟的 | 
	
	
	| 14:20.68, | 
	Help! I'm stuck! | 
	救命 我卡住了 | 
	
	
	| 14:22.02, | 
	Ay, no, Jay, go. I beg of you! | 
	不 杰 快去 我求你了 | 
	
	
	| 14:24.25, | 
	- Go! Go! Go! - Gloria. | 
	-快走 快走 -歌洛莉亚 | 
	
	
	| 14:25.37, | 
	I'm extremely reluctant to do this. | 
	我真不愿做这事儿 | 
	
	
	| 14:27.42, | 
	Please hurry! | 
	拜托 快点啦 | 
	
	
	| 14:29.26, | 
	Ay, no. I cannot look at this. | 
	不行 这是"妇女不宜"内容 | 
	
	
	| 14:31.45, | 
	What the hell? | 
	搞什么啊 | 
	
	
	| 14:33.06, | 
	I can't get down, Jay. | 
	我下不来了 杰 | 
	
	
	| 14:35.80, | 
	What? What happened to Manny?! | 
	怎么了 曼尼出什么事了 | 
	
	
	| 14:37.47, | 
	-Ay, somebody say something to me! -Gloria, | 
	快告诉我出什么事了啊-歌洛莉亚 | 
	
	
	| 14:40.24, | 
	It's okay. | 
	没事 | 
	
	
	| 14:40.80, | 
	Come on in. | 
	进来吧 | 
	
	
	| 14:42.27, | 
	Okay. | 
	好的 | 
	
	
	| 14:44.22, | 
	He was hanging from that bar up there. | 
	他刚才倒挂在这横梁上了 | 
	
	
	| 14:46.03, | 
	What? Why? What do you have on your head? | 
	啥 为什么啊 你头上戴的什么东西 | 
	
	
	| 14:48.83, | 
	It's a weighted helmet to stretch me so I can get taller. | 
	加重头盔 通过伸展身体来让我长高 | 
	
	
	| 14:52.28, | 
	Manny! Why do you have to get tall now? | 
	曼尼 你为什么非要长高啊 | 
	
	
	| 14:55.43, | 
	Love, mom. Why else? | 
	为了爱情 妈妈 还会为什么 | 
	
	
	| 14:57.10, | 
	I lost Bella to Durkus because, | 
	我的贝拉跟德克斯跑了 | 
	
	
	| 14:59.03, | 
	in her words, "He's tall." | 
	按她的话说就是"人家好高啊" | 
	
	
	| 15:00.51, | 
	Everybody else is getting taller but me. | 
	班里的同学都越长越高 除了我 | 
	
	
	| 15:03.11, | 
	You think it's the coffee? | 
	你觉得这是咖啡惹的祸吗 | 
	
	
	| 15:04.21, | 
	No. | 
	不是 | 
	
	
	| 15:05.26, | 
	Maybe. But-- | 
	有可能 但是 | 
	
	
	| 15:06.63, | 
	But hanging downside up is not gonna help you. | 
	可是你这样"倒挂金钟"也是做无用功啊 | 
	
	
	| 15:09.45, | 
	The web site said it would. | 
	网上说可以的 | 
	
	
	| 15:11.54, | 
	Listen, manny, | 
	听着 曼尼 | 
	
	
	| 15:12.65, | 
	You're already intelligent and beautiful and funny. | 
	你已经集美貌 智慧 风趣于一身了 | 
	
	
	| 15:17.02, | 
	If you get tall, you're going to have everything, | 
	如果你再长高点 你就过于完美了 | 
	
	
	| 15:19.84, | 
	And those poor boys | 
	其他那些歪瓜裂枣 | 
	
	
	| 15:21.16, | 
	Are not gonna have anything to compete with you. | 
	怎么再和你相提并论呢 | 
	
	
	| 15:24.01, | 
	Look at this. | 
	看看这 | 
	
	
	| 15:25.59, | 
	You have a mark on your head now. | 
	你头上都有个伤痕了 | 
	
	
	| 15:27.89, | 
	I'm gonna go get you some ice, okay? | 
	我给你拿些冰来 好不好 | 
	
	
	| 15:31.56, | 
	That's a lot of pretty words, but they don't help me tomorrow. | 
	话倒挺好听的 可我明天怎么办啊 | 
	
	
	| 15:33.77, | 
	Sorry, kid. It's just one of those things. | 
	抱歉 孩子 都浮云而已 | 
	
	
	| 15:35.30, | 
	You get taller when you get taller. | 
	该长高时候自然就会长高 | 
	
	
	| 15:37.21, | 
	Why don't you get ready for bed? | 
	你应该睡觉了吧 | 
	
	
	| 15:46.12, | 
	Ah, jeez. | 
	老天 | 
	
	
	| 15:48.23, | 
	You know, when I was your age, | 
	我像你这么大的时候 | 
	
	
	| 15:49.95, | 
	I started working out to get the girls. | 
	我靠健身来吸引女生 | 
	
	
	| 15:52.23, | 
	You think that would help? | 
	你觉得有用吗 | 
	
	
	| 15:53.28, | 
	Yeah. So tomorrow, we start working out. | 
	没错 明天 我们一起去健身 | 
	
	
	| 15:56.10, | 
	Okay? | 
	好不好 | 
	
	
	| 15:58.33, | 
	Maybe I'll even show you a few pull-ups | 
	要不然我来给你做几个引体向上 | 
	
	
	| 15:59.97, | 
	On, uh, this bad boy here, huh? | 
	就在这玩意上面 | 
	
	
	| 16:06.81, | 
	You see that? | 
	你看见没 | 
	
	
	| 16:09.04, | 
	Pretty soon, that's how strong... you're gonna be. | 
	过不了多久 你也能 这么壮 | 
	
	
	| 16:14.02, | 
	- Thanks, mom. - Shh! | 
	-谢了 妈妈 -嘘 | 
	
	
	| 16:15.35, | 
	- I don't want them to know I was here. - Okay. | 
	我不想让他们知道我在这-好的 | 
	
	
	| 16:17.31, | 
	Oh, Claire, I thought that was you. | 
	克莱尔 我就知道是你 | 
	
	
	| 16:18.75, | 
	Thank god. Come in. | 
	谢天谢地 快进来 | 
	
	
	| 16:19.98, | 
	I can't. 'cause I'm sick, remember? Sorry. | 
	不行 因为我病了 记得不 抱歉 | 
	
	
	| 16:22.58, | 
	Well, my DVD player just broke, | 
	其实 我DVD机坏了 | 
	
	
	| 16:23.88, | 
	and none of us know how "Gone With the Wind" Ends. | 
	我们都没看到《乱世佳人》的结局是什么 | 
	
	
	| 16:25.28, | 
	But you saw it, right? | 
	但你看过 对吧 | 
	
	
	| 16:26.40, | 
	- Oh, is that Claire? - Yeah. | 
	是克莱尔吗-是 | 
	
	
	| 16:27.67, | 
	Can you tell us what happened? | 
	能告诉我们结局吗 | 
	
	
	| 16:28.97, | 
	I could, but I don't want to ruin it for you. | 
	我能 但我不想给你们剧透啊 | 
	
	
	| 16:30.92, | 
	No, we really need to know. We need to know. | 
	不会 我们真的想知道 我们真的想 | 
	
	
	| 16:32.44, | 
	Claire. Just tell us. -Um... | 
	克莱尔 快告诉我们吧 | 
	
	
	| 16:34.69, | 
	Scarlett is... really mad at Clark Gable | 
	郝思嘉真的很生克拉克·盖博的气 | 
	
	
	| 16:39.70, | 
	Because, um, he says so many bad things. | 
	因为他说了很多不好听的话 | 
	
	
	| 16:42.73, | 
	And didn't he, um, burn down a farm or something? | 
	是不是 还把 一农场什么的给点了 | 
	
	
	| 16:45.97, | 
	Claire, have you been drinking? | 
	克莱尔 你是不是醉了 | 
	
	
	| 16:49.95, | 
	I had a hot toddy. Made one for my throat. | 
	我喝了点苏格兰热托地 喉咙有点不舒服 | 
	
	
	| 16:52.61, | 
	Pretty dressed up for a night in bed, right? | 
	晚上卧床的话 你这也穿的太光鲜了吧 | 
	
	
	| 16:55.30, | 
	Yeah, I-I just threw on the first thing I could find... | 
	我只是随手拿了件衣服穿 | 
	
	
	| 16:57.11, | 
	when Luke called, and it was just right there on the chair. | 
	卢克打电话来时 正好那件就在椅子上 | 
	
	
	| 16:58.88, | 
	She has a stamp on her hand. | 
	看她手上还盖着章呢 | 
	
	
	| 17:00.81, | 
	Okay. All right. | 
	好吧 | 
	
	
	| 17:02.15, | 
	Before we bust out the pitchforks and the torches, | 
	在大家点亮火把 群起而捉奸之前 | 
	
	
	| 17:04.24, | 
	May I remind you | 
	可别忘了 | 
	
	
	| 17:05.54, | 
	that I've driven every one of your children home | 
	我曾经帮你们把孩子都送回家 | 
	
	
	| 17:07.18, | 
	and heimliched at least one, Bethenny. | 
	还急救过至少一个 贝瑟妮 | 
	
	
	| 17:09.14, | 
	Hi.-Hello. | 
	大家好-你好 | 
	
	
	| 17:10.51, | 
	This is totally inappropriate. But could I use your bathroom? | 
	说来尴尬 我能借用下洗手间吗 | 
	
	
	| 17:12.95, | 
	Sorry. You kept pushing the drinks. | 
	抱歉 你一直灌我喝酒 | 
	
	
	| 17:14.32, | 
	I--friend. Gay friend. Gay. | 
	他是我朋友 同志朋友 | 
	
	
	| 17:17.19, | 
	- I-I'm not gay. -Yes, you are. | 
	我不是同志-你必须得是 | 
	
	
	| 17:18.89, | 
	I-I'm not gay. I'm--I'm french. | 
	我不是同志 我只是法国人 | 
	
	
	| 17:20.79, | 
	You thought I was gay? | 
	你以为我是同志 | 
	
	
	| 17:22.24, | 
	- Are you serious right now? - Well, are you? | 
	-你是认真的吗 -你对我是"认真的"吗 | 
	
	
	| 17:23.96, | 
	You've been throwing yourself at me all night. | 
	你整晚都在投怀送抱 | 
	
	
	| 17:25.57, | 
	No, no. No, I have not. | 
	哪有 我才没有呢 | 
	
	
	| 17:27.30, | 
	- Bethenny, grab the pinot. - Bethenny, do not grab the pinot. | 
	-贝瑟妮 拿葡萄酒来 有好戏看了 -贝瑟妮 别听她的 | 
	
	
	| 17:29.86, | 
	You undressed in front of me. You squeezed my arm. | 
	你在我面前脱衣服 还捏我的手臂 | 
	
	
	| 17:33.49, | 
	You asked me for a massage. What was all that? | 
	你还让我替你按摩 那些都算什么 | 
	
	
	| 17:35.39, | 
	That was--that was me safely objectifying a gay person. | 
	那时我以为你是个同志 | 
	
	
	| 17:39.60, | 
	Wow, Claire! | 
	天哪 克莱尔 | 
	
	
	| 17:40.95, | 
	When I wrote "Don't ever change" in your yearbook, | 
	当时我在年鉴里写"永远别变" | 
	
	
	| 17:43.30, | 
	I didn't mean it like this. | 
	可不是这个意思啊 | 
	
	
	| 17:44.47, | 
	Oh, ease up, Holly. | 
	放轻松 霍丽 | 
	
	
	| 17:46.29, | 
	Okay, I lied. | 
	我是撒谎了 | 
	
	
	| 17:48.42, | 
	I lied, but I get one night to myself, | 
	我是撒谎了 我好不容易得到个自由之夜 | 
	
	
	| 17:51.95, | 
	and I just wanted to spend it with some fun gay people. | 
	我只想和风趣的同志朋友纵情欢乐 | 
	
	
	| 17:55.90, | 
	It's not my fault this one decided to be straight. | 
	这人决定变直又不是我的错 | 
	
	
	| 17:57.96, | 
	I've always been straight. | 
	我从来就是直的 | 
	
	
	| 17:59.08, | 
	Oh, you don't get to talk! | 
	你没资格说话 | 
	
	
	| 18:00.32, | 
	I took fashion advice from you! | 
	我居然还向你咨询了时尚观点 | 
	
	
	| 18:02.79, | 
	Oh, my god. Do I even look good in this dress? | 
	天哪 我穿这身衣服好看吗 | 
	
	
	| 18:04.81, | 
	No. Not you. | 
	不 绝不问你了 | 
	
	
	| 18:07.28, | 
	It's really short, isn't it? | 
	太短了 是吧 | 
	
	
	| 18:09.41, | 
	It's short. | 
	的确 | 
	
	
	| 18:10.22, | 
	Yeah. | 
	是啊 | 
	
	
	| 18:13.03, | 
	Please? | 
	求你了 | 
	
	
	| 18:14.22, | 
	Please, just listen to me for one second. | 
	求你了 就听我说几句 | 
	
	
	| 18:16.25, | 
	Go away! Stop following me! | 
	离我远点 别跟着我 | 
	
	
	| 18:18.01, | 
	Hey, you wanna tell me why you're bothering this young lady? | 
	能告诉我为何要骚扰这位女士吗 | 
	
	
	| 18:20.19, | 
	Oh, no, no, no, no. Officer, this is my daughter. Tell him. | 
	不是的 警官 这是我女儿 快告诉他 | 
	
	
	| 18:22.44, | 
	Tonight, I don't know who you are. | 
	今晚 我根本不认识你 | 
	
	
	| 18:23.96, | 
	She's... she's joking. | 
	她是在开玩笑 | 
	
	
	| 18:26.16, | 
	I'm not dangerous. | 
	我可不是危险人物 | 
	
	
	| 18:27.53, | 
	In fact, I-I-I helped to put all the lights on this path. | 
	实际上 我还曾帮这条小路装过灯泡呢 | 
	
	
	| 18:29.60, | 
	20 years ago, | 
	20年前的事了 | 
	
	
	| 18:30.60, | 
	some friends and I took back the night. So... | 
	我和朋友一些朋友参加完"维护女性"运动 | 
	
	
	| 18:32.74, | 
	I-I think I just... | 
	我想我刚刚 | 
	
	
	| 18:33.97, | 
	- I embarrassed her a little. - "A little"? | 
	有点让她难堪了-只是有点吗 | 
	
	
	| 18:37.51, | 
	That sweatshirt embarrasses me "A little." | 
	程度过轻 你那衣服才叫让我有点难堪 | 
	
	
	| 18:40.05, | 
	Yep, that's a daughter. | 
	是女儿 鉴定完毕 | 
	
	
	| 18:42.91, | 
	Tonight was insane. | 
	今晚是怎么了 | 
	
	
	| 18:44.38, | 
	Why did you have to act like that? | 
	你干吗要表现得那样 | 
	
	
	| 18:46.36, | 
	You were at that party. | 
	你正在参加一个派对 | 
	
	
	| 18:47.53, | 
	I see you talking to frat boys, and-- | 
	我看到你正和某个兄弟会男孩说活 | 
	
	
	| 18:49.00, | 
	Isn't that why we're here, so I can experience college? | 
	这不就是此行的目的吗 感受大学校园 | 
	
	
	| 18:52.35, | 
	I mean, what are you gonna do when I actually go? | 
	要是我真来了大学 你会怎么做 | 
	
	
	| 18:55.54, | 
	I don't know. Freak out, I think. | 
	不知道 也许会抓狂 | 
	
	
	| 19:00.79, | 
	Look... | 
	听着 | 
	
	
	| 19:04.49, | 
	Your whole life, my job has been to protect you-- | 
	你长这么大 都是我在保护你 | 
	
	
	| 19:07.43, | 
	A job I kinda love. | 
	甜蜜的负担 | 
	
	
	| 19:10.30, | 
	Now I feel like I'm being forced into early retirement. | 
	现在看来我不得不提前退休了 | 
	
	
	| 19:14.23, | 
	I just needed to find you and make sure you were okay... | 
	我只是想找到你 确保你安然无恙 | 
	
	
	| 19:18.77, | 
	For as long as I still get to do that. | 
	坚守到最后一口气在 | 
	
	
	| 19:24.36, | 
	Just like you-- | 
	你总是这样 | 
	
	
	| 19:26.61, | 
	Piss me off and then say something sweet. | 
	惹我发火然后又让我感动 | 
	
	
	| 19:30.85, | 
	I'm not leaving until the fall. | 
	我要到秋季才走呢 | 
	
	
	| 19:33.42, | 
	Maybe by then I can figure out | 
	也许那时能找到个方法 | 
	
	
	| 19:35.39, | 
	how to put a force field around you. | 
	设计出什么东西保护着你 | 
	
	
	| 19:39.56, | 
	I've been working on that one | 
	我一直在寻求解决之道 | 
	
	
	| 19:40.69, | 
	Since the first time I tried to fasten you into your car seat. | 
	自从第一次帮你系安全带起就开始了 | 
	
	
	| 19:45.40, | 
	I pinched your chunky little thigh. | 
	当时我把你绑的太紧了 | 
	
	
	| 19:51.05, | 
	Even though you basically just called me fat. | 
	虽然你这是在间接说我胖 | 
	
	
	| 19:57.44, | 
	So... | 
	好了 | 
	
	
	| 19:59.51, | 
	Is it really fun? | 
	这真的很好玩吗 | 
	
	
	| 20:01.31, | 
	What? | 
	什么 | 
	
	
	| 20:08.79, | 
	No! | 
	不会吧 | 
	
	
	| 20:10.69, | 
	We all struggle with limitations... | 
	我们都纠结于为人之限 | 
	
	
	| 20:13.79, | 
	Some we're willing to accept... | 
	有一些我们愿意接受 | 
	
	
	| 20:15.69, | 
	You know, I just wanna be home, | 
	我现在只想回家 | 
	
	
	| 20:17.27, | 
	reading on opposite ends of the sofa. | 
	靠着沙发读点书 | 
	
	
	| 20:19.81, | 
	And some we're not. | 
	还有一些我们不愿接受 | 
	
	
	| 20:21.56, | 
	I'm so embarrassed I did that. | 
	我那样做太尴尬了 | 
	
	
	| 20:23.23, | 
	I'm just so happy that that was all it was. | 
	你只是做那个 我们很欣慰 | 
	
	
	| 20:25.53, | 
	Why? What'd you think I was doing? | 
	怎么 你以为我在做什么 | 
	
	
	| 20:28.53, | 
	It's never too late to grow in life. | 
	永葆童心也未尝不可 | 
	
	
	| 20:30.65, | 
	Oh, my god! | 
	天哪 | 
	
	
	| 20:33.89, | 
	Thanks to our patented lengthenator, | 
	有了我们的专利助长器 | 
	
	
	| 20:36.23, | 
	you can increase your height by up to 4 inches." | 
	您将最高能增高4英寸 | 
	
	
	| 20:39.23, | 
	I can't believe he would spend $50 on this thing. | 
	难以置信 他居然花了50美元来买 | 
	
	
	| 20:41.95, | 
	I know. | 
	就是嘛 | 
	
	
	| 20:43.02, | 
	He could've got a 2-year subscription to "Playboy" For that. | 
	这些钱都够他订两年的花花公子了 | 
	
	
	| 20:45.91, | 
	He's not getting the "Playboy" Ever! Ow! | 
	他不会去订什么花花公子 | 
	
	
	| 20:49.51, | 
	He's a little boy! | 
	他只是个小孩 | 
	
	
	| 20:52.72, | 
	Wouldn't it be great if we woke up tomorrow | 
	等我们明早起来会不会发现 | 
	
	
	| 20:54.05, | 
	and our car had found its way home? | 
	我们的车已经回来了 | 
	
	
	| 20:55.49, | 
	Yeah, I feel that's not the way it's gonna happen. | 
	我觉得事情不会这么发展 | 
	
	
	| 20:57.55, | 
	Happened on the farm one time. | 
	我在农场就遇到过 | 
	
	
	| 20:58.94, | 
	A tornado scooped up one of our calves, | 
	一场龙卷风卷走了我们的一头牛犊 | 
	
	
	| 21:00.89, | 
	Dropped it who knows where. Six months later, | 
	谁知道卷到哪去了 可六个月后 | 
	
	
	| 21:02.78, | 
	A full-grown cow comes walking up the driveway-- | 
	一头成年牛沿着车道走回来了 | 
	
	
	| 21:05.36, | 
	Same markings, same moo. | 
	一样的花纹 一样的叫声 | 
	
	
	| 21:06.70, | 
	- That night, we-- - We ate like kings. | 
	-那晚 我们 -我们大餐了一顿 | 
	
	
	| 21:08.35, | 
	Okay, I've told it before. | 
	之前我说过这故事 | 
	
	
	| 21:10.57, | 
	oh, my gosh! It's our car! | 
	我的天哪 那是我们的车 | 
	
	
	| 21:14.26, | 
	I see you've met my wife. | 
	看来你们见过我老婆了 |