00:00.47, |
There she is. |
总算到了 |
00:01.60, |
The old library. That's some late nights in there. |
老图书馆 曾在里面度过漫漫长夜啊 |
00:04.94, |
Some of them I even spent studying. Don't tell your mom. |
的确有些夜晚是在学习呢 别告诉老妈 |
00:08.35, |
And maybe don't tell me. |
那就不该告诉我 |
00:11.30, |
College! |
大学生 |
00:13.00, |
He was shielding his eyes from the sun. |
他举起手是为了挡阳光 免得晃眼 |
00:14.61, |
Knew it when I hit it. |
击掌时才反应过来 |
00:15.77, |
Phil is taking Haley to visit his alma mater. |
菲尔要带海莉拜访他的母校 |
00:18.35, |
Loved college. |
深爱的大学 |
00:20.22, |
Mm, we were hoping some of that enthusiasm rubs off on her. |
我们希望父亲的激情也激起女儿对大学的向往 |
00:23.52, |
Go Bullfrogs! |
加油 "斗牛蛙"队 |
00:25.21, |
Dogs! |
是斗牛犬队 |
00:26.92, |
Bulldogs! |
斗牛犬队 |
00:27.61, |
I feel like you do that on purpose. |
我觉得你是故意的 |
00:29.47, |
No, it's just... |
不 只是 |
00:30.77, |
I say "bull", and I can't remember it's frogs or dogs. |
我知道是"斗牛" 就是忘记是"蛙"还是"犬"了 |
00:33.63, |
When I talk to my old branch from college. |
我跟大学哥们打电话时 |
00:35.47, |
do we croak or do we bark? |
我们是"呱呱"叫 还是"汪汪"叫 |
00:38.84, |
I got it. |
我来接 |
00:42.15, |
Hello? |
喂 |
00:50.41, |
No way! |
不是吧 |
00:51.41, |
Haley, no way! Check it out! |
不是吧 海莉 快来看 |
00:53.94, |
After a few beers, my buds and I would jump on these lunch trays |
我和哥们喝完啤酒后 会跳到这些午餐盘上 |
00:56.32, |
and race down this same hill. Hop on. |
就从这坡上比赛滑下去 上来试试 |
00:57.92, |
- I don't want to to hop on. - Seriously, you'll get the giggles. |
我不想试-不骗你 你马上就会傻乐 |
01:00.10, |
I don't want the giggles. |
我不想傻乐 |
01:03.92, |
Hey, honey. |
喂 亲爱的 |
01:04.53, |
- How's the trip going? - So good. |
游览进行得怎样-非常好 |
01:06.42, |
Go, Bullfrogs. |
加油 斗牛蛙队 |
01:09.49, |
It's dogs. |
是"犬" |
01:10.87, |
Oh, sorry. |
不好意思 |
01:11.82, |
How's Haley doing? |
海莉表现怎样 |
01:13.25, |
She's... |
她啊 |
01:16.53, |
She's loving it. She's loving it. |
她喜欢 她喜欢这里 |
01:18.97, |
I showed her the student union. We visited the dorms. |
我带她去看了学生会 参观了宿舍 |
01:22.77, |
We sat in on a class. |
我们去教室听了节课 |
01:24.75, |
I really think she's starting to see what college has to offer. |
我觉得她开始发现大学的美好了 |
01:28.45, |
Oh, hang on, Claire. |
克莱尔 稍等 |
01:32.42, |
Go, Bulldogs! |
加油 斗牛犬 |
01:47.14, |
Manny, who is this Bella girl? |
曼尼 这个叫贝拉的女孩是谁 |
01:49.08, |
And why is her name all over your notebook? |
你的笔记本上怎么满是她的名字 |
01:51.85, |
Bella's no girl, mom. |
妈 贝拉已经不是小女孩了 |
01:53.18, |
She has recently blossomed, like a purple lilac in April. |
她最近开苞了 就像四月的丁香花 |
01:56.54, |
What do you mean, she blossom? |
你说的"开苞"是什么意思 |
01:58.94, |
Like, the poo-berty? |
春情躁动期吗 |
02:00.11, |
Yeah. |
没错 |
02:01.22, |
I'll get it. |
我去开门 |
02:02.82, |
Hey, Gloria, your show's about to start. |
歌洛莉亚 你爱看的节目要开始了 |
02:05.37, |
Record it. |
录下来吧 |
02:06.11, |
No, the DVR's filling up. |
不行 录像机都满了 |
02:07.67, |
Let's just watch and get it over with. |
咱就把它看完算了 |
02:09.78, |
Gloria's always saying |
歌洛莉亚总是说 |
02:10.99, |
we should do more stuff together. |
我们应该多些夫妻共享时光 |
02:12.78, |
So I agreed to watch this |
所以我答应看她喜欢的这部 |
02:14.62, |
crazy Colombian soap opera she loves. |
疯狂的哥伦比亚肥皂剧 |
02:16.66, |
Fuego y hielo. |
《肥龟爷髅》 |
02:18.09, |
Which apparently, is Spanish for "Big hair and yelling." |
显然 就是"长发鬼之乱吼"的西班牙语叫法 |
02:21.98, |
Fire and ice. |
水深火热 |
02:23.41, |
It's about human suffering. |
讲的是人间疾苦 |
02:25.75, |
I relate to it. |
人家可喜欢了 |
02:27.39, |
I'm just saying, the guy's a judge. He can put a shirt on. |
我是说 那家伙是个法官 总该穿件衣裳 |
02:31.44, |
Ay, what is that? |
哎呀 那是什么 |
02:32.80, |
Oh, nothing. |
没什么 |
02:33.69, |
That doesn't look like a nothing. What is inside? |
那可不像"没什么"哦 里面是什么 |
02:36.48, |
Oh, it's just something I bought. |
只是我买的点东西 |
02:37.98, |
I'm gonna go open it in my room. |
我回房间再拆开 |
02:41.13, |
I don't like this. |
可不是什么好现象啊 |
02:42.45, |
Manny has never kept a secret from me. |
曼尼从来不背着我有小秘密 |
02:44.69, |
Don't worry about it. |
别担心 |
02:46.18, |
What do you think it could be? |
你觉得那是什么东西 |
02:47.99, |
Well, right now I'm a little worried |
我现在担心那东西 |
02:49.20, |
it could be the rest of my evening. |
能让你一整晚烦着我 |
02:52.78, |
Mwah! Bye-bye. Love you. |
再见 我爱你 |
02:53.63, |
Hey, Claire, listen. Uh, if you want, |
克莱尔 等等 你有兴趣 |
02:55.28, |
some of the moms are gonna stay and watch "Gone with the wind" |
和其他几位妈妈一起 共赏《乱世佳人》吗 |
02:57.36, |
in my new screening room. |
在我家的新放映室哦 |
02:58.92, |
I got pinot! |
有葡萄酒喝哦 |
03:00.59, |
I would love to, but I'm not feeling that great, |
我很乐意 可我身体不太舒服 |
03:02.58, |
so I'm probably just gonna go home and rest. |
所以我还是回家歇着吧 |
03:05.04, |
Plus I've seen that movie. |
况且我看过这电影了 |
03:06.40, |
No, I never saw "Gone with the Wind," |
没 我从来没看过《乱世佳人》 |
03:07.86, |
But I have two kids at sleepovers, |
但我的俩孩子今晚不回家睡 |
03:09.88, |
And Haley's out of town with Phil. |
而且菲尔带海莉去外地了 |
03:11.83, |
That means I have one night to myself, |
所以今晚就我一个人在家 |
03:13.58, |
which happens once every never. |
这是千载难逢的好机会啊 |
03:15.67, |
I am not spending it |
我可不会去和那帮 |
03:16.90, |
with some gossipy mom who was mean to me in high school. |
高中时就跟我有仇的八卦妈妈们混一晚上 |
03:19.94, |
I need a fun night out. |
今晚我要出去找点乐子 |
03:23.08, |
Yes. |
真棒 |
03:23.75, |
What the hell is this? No. |
这是什么鬼地方 不对 |
03:25.84, |
I asked you guys for a fun night out, not this. |
我是叫你们带我体验狂欢之夜 不是来这儿 |
03:28.35, |
I-I-I need music and dancing and secondhand smoke. |
我要的是纵情歌舞 乌烟瘴气 |
03:31.86, |
Oh, please give this place a chance. It's a great value. |
求你试试这儿吧 绝对超值 |
03:33.72, |
The room is so cozy. |
这儿环境舒适 |
03:35.13, |
And the potpies are to die for. |
肉馅饼好吃得要命 |
03:37.78, |
Are you really comfortable with what you just said? |
你不觉得你刚说的那些无聊到死吗 |
03:39.85, |
Come on. What happened to the party people |
拜托 我的派对达人是怎么了 |
03:41.78, |
who took me to a rave, and I got to wear a tube top, |
你们以前还带我去锐舞派对 让我穿"魔力挺" |
03:44.12, |
and I stuffed cash in a caged go-go boy's speedo? |
我还往艳舞男孩的小内裤里塞钱呢 |
03:46.65, |
We're still party people. |
我们依旧是派对达人 |
03:48.20, |
Oh, Joanne, before I forget, can I get a punch? |
乔安 能给我来杯潘趣酒吗[无酒精 |
03:50.77, |
One away from a free potpie. |
差一杯就能有一份免费馅饼了 |
03:52.35, |
If that was your gay card, it would be revoked. |
如果那是你们的基佬卡 就该吊销了 |
03:54.20, |
Okay, you know what, Claire? |
克莱尔 你知道吗 |
03:55.62, |
You're being a little high school you. |
你有点儿像回到高中时代了 |
03:56.83, |
I am sorry, Mitchell, but I get one free night, |
米奇尔 对不起 但我难得一夜自由 |
03:58.97, |
And I can't spend it at a place |
我不能把一晚上浪费在这 |
04:00.46, |
that is a proud supporter of Wilson Elementary. |
威尔森小学的荣誉赞助餐馆 |
04:03.06, |
We all need to give back, Claire. |
我们都该回馈社会才对 克莱尔 |
04:04.38, |
Give me back my night. |
把大好夜晚"回馈"给我吧 |
04:05.75, |
Okay, well, Longinus did invite us to a boutique opening, |
好吧 朗吉纳斯邀请我们去个精品店的开业晚宴 |
04:08.91, |
You know, cocktails, DJ. |
你懂的 有鸡尾酒和音乐 |
04:11.16, |
But it'll--it'll be a whole scene, though. |
但是会很疯很闹的 |
04:13.64, |
A scene? A scene is perfect. That's great. |
闹啊 闹好啊 棒极了 |
04:15.89, |
I will get in the car before you guys change your mind. |
趁你们还没改变主意 咱们赶紧上车 |
04:17.45, |
Come on. Let's go. Let's go. |
快 走吧 出发 |
04:19.39, |
So does that mean no potpies? |
这么说没馅饼吃咯 |
04:21.14, |
Uh, hey, Joanne? Two number nines to go. |
乔安 两个九号的打包 |
04:24.67, |
Was I wrong? |
没说错吧 |
04:25.85, |
Are these not the best wings you've ever had in your life? |
敢说这鸡翅不是你平生未尝的美味吗 |
04:27.82, |
- Oh, my god. - And you didn't wanna get 40. |
赞不绝口啊-你还说吃不了40个 |
04:30.45, |
Oh, and by the way, this is just the start of your evening. |
顺便说 这只是美好夜晚的开始喔 |
04:33.95, |
Next up, it's over to the quad |
下一个节目 去方庭 |
04:35.00, |
for a musical interlude from tenors, anyone? |
欣赏一组男高音表演 要跟我去吗 |
04:38.06, |
- It's an all-male singing group... - Got it. |
是一个全男性声乐团...-我懂的 |
04:40.47, |
Oh, hey! |
喂 你好 |
04:41.79, |
Oh, hey. Weren't you on my tour this morning? |
你不是今早在我游览队伍里那个吗 |
04:43.88, |
Yeah, I'm Haley, and this is my d-- |
对 我叫海莉 这是我老... |
04:45.67, |
Big brother. You bought it for a second. |
老哥 你信了你信了 |
04:47.63, |
How are you? Oh, oops. |
你好吗 噢糟糕 |
04:49.72, |
Okay. Anyway, you know what? |
好吧 不管怎样 你知道吗 |
04:52.46, |
There is a student mixer going on tonight. |
今晚有个学生联谊会 |
04:54.66, |
If you wanna go, me and a bunch of other girls |
你想去的话 我和其他一些女孩 |
04:55.82, |
are gonna head over there. |
打算一起过去 |
04:56.69, |
Oh! Uh, you know what? That's okay. |
噢 那个 我想说 还是算了 |
05:00.66, |
My dad's got this whole thing planned... |
我老爸都计划好了 |
05:02.41, |
but thank you anyway. |
不管怎样多谢了 |
05:03.71, |
No problem. Well, it was nice meeting you. |
客气 很高兴见到你 |
05:05.61, |
Nice meeting you. |
我也是 |
05:08.25, |
How fun is this? Just me and you. |
多欢乐啊 就我们两个 |
05:11.45, |
I was a little nervous |
我有点紧张 |
05:12.01, |
you wouldn't see what's so special about this place. |
怕你没看出这里的独特之处 |
05:13.98, |
Not that I'm pushing you to come here. You know, you're-- |
我不是逼你一定要考这里 你知道 你 |
05:16.72, |
You're gonna make your own decisions. |
你得自己做决定 |
05:19.76, |
You wanna go with them, don't you? |
你想跟她们一起去 是不是 |
05:21.65, |
No, we're doing our thing. |
不 按我们的计划来 |
05:22.55, |
Yeah, quick. Before they leave. |
去吧 晚了她们就走了 |
05:24.59, |
- Are you sure? - Go. I can handle it. |
真的吗-去吧 我搞得定 |
05:26.48, |
You're not the first girl to leave me at this table |
你又不是第一个在满是鸡腿的餐桌前 |
05:28.31, |
with a plateful of chicken wings. |
离我而去的女孩子 |
05:30.11, |
I'm kidding! |
我开玩笑的 |
05:32.33, |
I wish I was kidding. |
真希望我是开玩笑 |
05:33.94, |
- I... - You weren't supposed to hear that. Have fun. |
我...-本不想让你听到的 好好玩 |
05:35.81, |
Okay. |
好的 |
05:37.16, |
Love you. |
爱你喔 |
05:37.77, |
Love you. |
爱你喔 |
05:44.04, |
Nose job. |
鼻子整形了 |
05:47.38, |
Butt lift. |
提臀了 |
05:48.03, |
Last summer, that thing was 4 inches off the ground. |
去年夏天 那玩意儿都快垂到地面了 |
05:49.83, |
What do they do with all the butt they take out? |
她们屁股上的赘肉都跑哪儿去了 |
05:52.54, |
I have a theory. |
我想我知道答案了 |
05:56.21, |
Oh, damn! Here comes my ex. |
该死 我前男友来了 |
05:57.62, |
- Who? Randolph? - Marcus? |
-谁啊 兰多夫吗 -还是马可斯 |
05:58.92, |
LaMichael? |
勒迈克尔吗 |
05:59.66, |
No. Matt. I gotta go. |
不 是马特 我得走了 |
06:02.31, |
Drama. Love it! |
狗血N角恋 好喜欢 |
06:04.35, |
This is what I wanted. |
姐要的就是这个 |
06:06.50, |
Who needs a drink? |
谁要再来一杯吗 |
06:07.27, |
I could use a little seltzer water. |
我还是要点矿泉水吧 |
06:08.79, |
More bubbly, Claire? |
再来点香槟吗 克莱尔 |
06:09.64, |
Mm, I will be after I get a drink. |
再来我就"槟至如归"了 |
06:11.29, |
See, that's what gay is supposed to be like. |
看 他那才叫好基友的风范嘛 |
06:15.11, |
Okay, I don't know about you, |
你怎么样我不清楚 |
06:16.00, |
but I got about five minutes of fabulous left in me. |
我内心的激情欢乐只剩5分钟了 |
06:17.71, |
Yeah, in my mind, I'm already in our kitchen. |
我早就幻想自己在咱家厨房里了 |
06:19.35, |
I'm watching my potpie rotate in the microwave. |
我在看诱人的肉饼在微波炉里旋转 |
06:22.29, |
Okay. Okay. When did hats come back? |
好吧 好吧 帽子什么时候又流行回来了 |
06:24.39, |
That one's come back about eight times. |
那女人已经来回折腾八趟了 |
06:25.76, |
Pick a side of the room, lady. |
老实待一边去吧 老女人 |
06:27.67, |
All right, there's, like, |
那啥 那边貌似 |
06:28.64, |
a thousand people waiting for wine. |
有上千人在排队拿酒 |
06:31.00, |
I wanna try on a couple of dresses, |
我要试几套衣服 |
06:32.46, |
And then Julian here's gonna take us to a club across town. |
然后朱利安哥带我们去城郊的酒吧玩 |
06:35.35, |
I think we're gonna go home. |
我想我们要回家了 |
06:37.20, |
What? Why? It's 9:30. |
啥 为啥 才九点半 |
06:39.13, |
It's 9:30? |
都九点半了 |
06:40.56, |
When did you two become such old women? |
什么时候起你们变成居家老妇了 |
06:42.94, |
First, you take me to that senior center for porridge, |
起初 你们带我去老人院喝麦片粥 |
06:45.03, |
and now you can't even stay up past Luke's bedtime? |
现在连卢克都比你们能熬夜 |
06:46.97, |
- It's Friday. We get tired on fridays. - We get very tired. |
-今天周五 我们都很累 -很疲劳的说 |
06:49.66, |
I have 3 children. I've been tired since 2005. |
我同时照顾3孩子 累了好多年了 |
06:53.20, |
Let's rally. You're my ride. |
跟姐疯狂去吧 你们开车送我 |
06:55.15, |
If you want to stay out, I can take you home. |
如果你想去玩 我可以送你回家 |
06:57.34, |
Really? |
真的吗 |
06:57.95, |
Of course. |
当然 |
06:59.64, |
Okay. All right, girls, go home, |
那好吧 姐妹们 回家吧 |
07:01.82, |
roll up your hair, clap out the lights, |
长发盘好 关关灯 |
07:04.16, |
cause this guy, who I just met, |
而这个人 素昧平生 |
07:06.11, |
is gonna show me a good time. |
就能带我出去好好乐一番 |
07:08.54, |
Okay, well, if he was straight, |
好吧 如果他是直男 |
07:09.67, |
this would be just like high school. |
这会就是高中重现了 |
07:13.46, |
This is ridiculous. |
剧情太脑残了 |
07:14.95, |
She's obviously got a pistol under that poncho. |
明显她在斗篷里藏了把手枪 |
07:18.15, |
How do you watch this stuff? |
你怎么能看下去啊 |
07:20.30, |
He's been up there for more than one hour. |
他都在楼上折腾一个多小时了 |
07:22.29, |
- I can't stand this. - Who's been up there? |
我受不了了-谁在楼上啊 |
07:23.57, |
Ronaldo's doing the dishes right in front of her. |
罗纳尔多就在她面前洗碗啊 |
07:25.69, |
Manny, in his bedroom. |
我是说曼尼 在他房间里 |
07:27.04, |
Gloria, are you even watching this? |
歌洛莉亚 你看进去了吗 |
07:28.98, |
I'm doing this for you. |
我为你才看的 |
07:30.44, |
What does he has in that box that he cannot show to me? |
他到底盒子里藏了什么 不想给我看呢 |
07:34.35, |
Little boys are supposed to keep secrets from their mothers. |
小男孩都会背着妈妈藏秘密 |
07:36.86, |
Wait. The judge just peeked through the window. |
等等 法官从窗缝里偷窥 |
07:39.77, |
Is he interested in Celia now? |
他现在看上了西莉亚了吗 |
07:41.82, |
She could be his daughter. |
她都能当他女儿了 |
07:43.17, |
I bet it's a birthday gift for me. |
我猜是给我的生日礼物 |
07:45.87, |
Yeah, that sounds right. What's he saying? |
有道理 他说什么呢 |
07:48.51, |
I've never seen him this mad. |
从没见过他这么恼火 |
07:50.52, |
Wait a minute. |
等一等 |
07:52.48, |
I already found my birthday gift underneath his bed. |
我已经在他床底下发现给我的生日礼物了 |
07:55.86, |
It's a giant hat. |
是个大帽子 |
07:57.71, |
When did hats came back anyway? |
什么时候起 帽子又流行回来了 |
07:59.59, |
Now she's reaching under the poncho. |
她伸手到斗篷下面了 |
08:01.15, |
Like she's gonna shoot Ronaldo. |
貌似她要朝罗纳尔多开枪 |
08:03.25, |
He's the main character, right? |
主角怎么会死呢 当观众白痴啊 |
08:04.85, |
That's it. I'm going up there. |
不管了 我要上去看看 |
08:06.13, |
Wait, Gloria. No. Don't go. |
等下 歌洛莉亚 别去 |
08:07.85, |
- Why not? - Think about it. |
为什么-你想啊 |
08:09.05, |
13-year-old boy, talks about girls all day long. |
一个13岁的小男孩 整天思春 |
08:11.86, |
We have more security on these computers than the Pentagon. |
我们电脑的绿坝比五角大楼都严密 |
08:14.72, |
What do you think he's doing up there... Alone? |
你觉得他在上面会做什么 独自一人 |
08:19.38, |
Do you think he ordered some movies? |
你觉得他是租了"爱情动作片"吗 |
08:21.18, |
Movies, magazines, whatever the hell. |
电影 杂志 一切皆有可能 |
08:23.12, |
How dare do you say that, Jay?! |
你怎么可以这么说呢 杰 |
08:25.83, |
He's a little boy! He's just a boy. |
他只是个小男孩 只是个小孩 |
08:28.39, |
I don't want to talk to you. I'm gonna take a walk. |
我不想跟你说话 我要出去走一走 |
08:30.26, |
Gloria, come on. |
歌洛莉亚 别这样 |
08:31.56, |
Come back. I know you're not mad at me. |
回来吧 我知道你不是冲我发火 |
08:33.90, |
You just... |
你只是 |
08:36.17, |
Oh! What'd she do? |
她干了什么 |
08:38.29, |
Ronaldo! |
罗纳尔多 |
08:41.91, |
Wang chung! |
红中 |
08:43.55, |
Pay up, gentlemen! |
付钱吧 先生们 |
08:46.53, |
Yes! |
爽啊 |
08:48.73, |
Thank you! |
多谢了 |
08:49.84, |
Really? That's so nice. |
这么多 真给力 |
08:51.77, |
Another pitcher, my good woman. |
再来一大罐酒 我的好姑娘 |
08:53.19, |
Claire would have killed me if she'd known |
要是克莱尔知道 肯定会杀了我的 |
08:54.94, |
that I let Haley go off alone |
我让海莉单独参加派对 |
08:56.35, |
while I chilled in a bar with some undergrads, |
自己却和一群学生在酒吧玩乐 |
08:58.07, |
But I happen to trust my daughter. |
不过我信任我的女儿 |
09:01.63, |
Also, I was tracking her location with the GPS on her phone. |
但我还是利用她手机上的GPS来追踪她的位置 |
09:05.20, |
Fellas, Cedar and Los alamos. That's, uh... |
各位 洛斯阿拉莫斯是哪儿啊 |
09:08.56, |
Pi chi house? |
是在派凯屋吗 |
09:09.79, |
Pi chi? |
派凯屋 |
09:20.55, |
Oh, come on. Why is my bluetooth not working? |
真是的 我的蓝牙怎么用不了 |
09:23.45, |
Oh, god. It's Longinus. He's gonna be so mad at us. |
天啊 是朗吉纳斯 他一定很生我们的气 |
09:26.62, |
Hey, Longe. Don't be mad at us for leaving. |
朗吉 不要怪我们先走了 |
09:28.65, |
I went back to our spot, and everybody was gone. |
我回到我们那桌 所有人都走了 |
09:30.50, |
Who does that to a sister?! |
谁会对好姐妹做这种事啊 |
09:32.08, |
We're sorry, but the sitter called, |
抱歉 可小保姆打电话来 |
09:33.91, |
and, uh, lily was running a fever. |
说莉莉发烧了 |
09:35.47, |
So... We feel even worse |
所以 我们也很抱歉 |
09:36.94, |
about dumping Claire on you and your hot date. |
把克莱尔丢给你和你的火辣男友 |
09:39.66, |
Who is gorgeous, by the way. Seems super funny, too. |
随便一提 他真是又帅又风趣啊 |
09:43.13, |
Perfect for you. |
天生一对 |
09:44.03, |
Please, I wish that was a date. |
拜托 我也希望他是我对象 |
09:45.88, |
He's my trainer, and he's straight. |
他是我的教练 是个直男 |
09:47.47, |
What? Julian's straight. Oh, I love it |
什么 朱利安是直男吗 这样才赞呢 |
09:49.99, |
when a straight person and a gay person go out together. |
直男和同志一起出去玩 |
09:52.49, |
I'd love it a lot more if he was gay. |
如果他是同志我会更开心的 |
09:54.11, |
Oh, my god. This isn't our car. |
我的天啊 这不是我们的车 |
09:55.70, |
- What? - This isn't our Prius! |
什么-这不是我们的普锐斯 |
09:57.78, |
They--they must've given us the wrong one at the valet. |
泊车小弟肯定给错车了 |
09:59.76, |
That's why the bluetooth isn't working. |
所以这蓝牙才用不了 |
10:01.46, |
We stole a car? Are you serious? |
我们偷了一辆车 你说真的吗 |
10:02.75, |
What's happening? |
出什么事了 |
10:03.44, |
Oh, we stole a car. Uh, we gotta go. |
我们偷了别人的车 我们得挂了 |
10:05.20, |
Okay, we did not steal a car, Cam. It was given to us. |
我们没偷车 小卡 是别人给错了车 |
10:07.92, |
Why are you giving me attitude? You're the one that stole a car. |
你对我大呼小叫干什么 你才是偷车的人 |
10:10.42, |
How is this a stolen car?! How?! |
这怎么能算偷车呢 从何说起 |
10:13.53, |
I don't know! I'm confused! |
我不知道 我都糊涂了 |
10:14.98, |
Do you have an aspirin? |
你车上有阿司匹林吗 |
10:15.99, |
This isn't my car! |
这不是我的车 |
10:22.23, |
Hey, Lukie. Hi. What's going on? |
小克 你好啊 出什么事了 |
10:25.50, |
Oh, I don't know. |
我不知道 |
10:26.90, |
I'll check. |
我找找 |
10:28.40, |
I have it. |
在我这儿 |
10:29.99, |
Well, I could bring it by |
我可以送过来 |
10:31.30, |
and meet you outside in 20 minutes? |
20分钟后在外面见 好吗 |
10:33.61, |
No, sw--out--out-- outside, sweetie. |
不 外面 在外面 亲爱的 |
10:35.34, |
Okay. Bye-bye. |
好 一会儿见 |
10:37.46, |
Do you mind swinging by my kid's sleepover? |
你介意顺道去一下我儿子过夜的地方吗 |
10:40.01, |
I gotta give him this retainer. |
我得把这个矫牙器给他 |
10:41.66, |
It's on the way to the club. |
就在去酒吧的路上 |
10:42.61, |
Sure, no problem. |
当然 没问题 |
10:44.01, |
Oh! You are so sweet. |
你人太好了 |
10:45.34, |
Holy pythons, batman. Do you ever leave the gym? |
坚实美臂啊 蝙蝠侠 你都泡在健身房吗 |
10:48.98, |
Uh, no. Actually, I'm a trainer and a masseur. |
其实我是健身教练兼按摩师 |
10:51.33, |
Oh, my god. |
天啊 |
10:53.13, |
I'm gonna have to try out that second one. |
我可得让你按摩一下 |
10:55.05, |
Zip, please. |
帮我拉开拉链 |
10:57.18, |
I gotta say, |
不得不说 |
10:58.02, |
this night is turning out to be a lot more fun than I expected. |
今晚比我期待得要好玩多了 |
11:01.26, |
I've got two kids at sleepovers |
我有两个孩子在别人家过夜 |
11:03.18, |
and one upstate with daddy. |
另一个和她爸出城了 |
11:04.98, |
The fun is just beginning. |
好戏才刚刚开始呢 |
11:12.37, |
Unbelievable. |
难以置信 |
11:13.52, |
The valet gave our car away to someone, like, |
泊车小弟把我们的车给了其他人 |
11:15.17, |
an hour and a half ago. |
一个半小时前就给错了 |
11:16.44, |
You know what that means. |
你知道这意味着什么 |
11:18.24, |
Our potpies could be anywhere by now. |
我们的肉馅饼现在有可能在任何地方 |
11:21.70, |
They probably went home. If--if we knew their address, |
他们可能回家了 如果能找到他们的地址 |
11:24.00, |
maybe we could see if our car was there. |
也许能看看车在不在那儿 |
11:25.67, |
Oh, yeah. And how do you propose we do that? |
好啊 那你准备怎么找呢 |
11:27.94, |
Calculating route home. |
正在计算回家路线 |
11:29.44, |
Yeah. |
就是这样 |
11:30.57, |
Oh, you're good. Mm. |
你挺能干的嘛 |
11:31.71, |
Oh, and look. Only .6 miles away. |
看 只有半英里多而已 |
11:34.01, |
Prepare to turn right in 500 feet. |
在前方500英尺处右转 |
11:37.05, |
Notice how she didn't wait |
听听 她在过路口前 |
11:38.41, |
until after the turn to tell me, Cam? |
竟然知道提醒我 小卡 |
11:40.02, |
Really? This? Now? |
不是吧 现在要开吵吗 |
11:41.23, |
I'm just... |
我只是 |
11:42.39, |
Oh, look. They went to see Jay-Z. |
看 他们去听Jay-Z演唱会了 |
11:43.63, |
We almost went to see Jay-Z, didn't we? |
我们差点就去看Jay-Z了 不是吗 |
11:45.46, |
- No, no, no, 'cause remember it started at 8:30. - Oh, yeah, |
-没有 谁让它8点半才开始呢 -对 |
11:47.56, |
which meant he wouldn't have gone on until 10:00. |
也就是说到十点才能结束 |
11:49.47, |
And then that parking nightmare. |
还有那没地停车的噩梦 |
11:50.77, |
Oh, and those stairs. |
观众席要命的阶梯 |
11:52.75, |
Okay, I'm hearing it now. |
好 我现在发现问题了 |
11:54.84, |
Is Claire right? Are we in a rut? |
克莱尔说的对吗 我们现在很墨守成规 |
11:56.41, |
Well, we might be, especially compared to these people. |
也许吧 特别是和这些人比 |
11:58.73, |
Look at this. Cancun luggage tickets. |
看这个 去坎昆的行李票 |
12:01.27, |
A parking pass to Yosemite. |
优胜美地国家公园的停车票 |
12:03.18, |
A triathlon bib. This is living. |
铁人三项的号码牌 这才是生活啊 |
12:05.68, |
No, but you know what? We have Lily, okay? |
可是回过头想 我们有莉莉 对吗 |
12:07.87, |
- I know. - You can't do that with a child. |
我知道-你带着小孩干不了那些事的 |
12:09.40, |
They have a car seat. |
他们也有儿童专用座椅 |
12:11.79, |
Okay, fine, we're in a rut. |
好吧 我们是保守又无聊 |
12:13.33, |
Destination ahead in 900 feet. |
目标在前方900英尺 |
12:15.89, |
You know, maybe we just need to be around |
也许我们只需要多和 |
12:17.34, |
more stimulating people. |
有带动作用的人在一起 |
12:18.55, |
Well, we're gonna be in about 900 feet. |
前方900英尺内就有这样的人 |
12:20.42, |
It's not the craziest idea. They seem like fun people. |
这主意或许可行 他们看起来是有趣的人 |
12:22.69, |
- Yeah, and maybe we can be new couples friends with them. -Yeah. |
-没错 也许我们能做伴侣好友 -对 |
12:24.82, |
You know, we can go out to concerts, |
我们可以一起去听演唱会 |
12:26.79, |
try exciting new food, maybe do some luxury camping. |
试吃新品 结伴豪华野营 |
12:29.51, |
Yeah, hitch our wagon to their star |
没错 让我们胸怀他们的大志 |
12:30.81, |
and see how fast they spice up our life. |
看他们激扬我们的人生 |
12:33.46, |
You have arrived. |
你已经到了 |
12:34.61, |
I believe we have. |
我想也到了 |
12:36.93, |
You dumb son of a bitch! |
你个傻逼狗娘养的 |
12:39.07, |
- Oh, my god. - Oh, my god! Oh, my god! |
我的天啊-我的天啊 |
12:39.80, |
Oh, my god! Oh, my god. What's happening?! |
我的天啊-什么情况啊 |
12:40.70, |
I can't believe you came back here, you filthy, cheating pig! |
你居然还敢回来 你个劈腿的王八蛋 |
12:44.22, |
Where is she? Where is she?! |
她在哪 她在哪 |
12:45.94, |
Back up, I said! |
倒车 快点 |
12:47.43, |
I'm trying! We are in a rut! |
我正倒着呢 但我们"沉轨"了 |
12:49.26, |
Really? You wanna talk about that right now? |
都这会了 你还想谈"成规"的事 |
12:51.00, |
No, we are stuck! We're in an actual rut. We're stuck. |
不是 我们卡住了 车轮沉在轨里了 |
12:53.83, |
Ohh! Oh, my god. Oh, my god! |
我的天啊 我的天啊 |
12:56.02, |
We are victims of a hate crime right now! |
由爱生恨大发泄 我们惨成受害者 |
12:57.85, |
- Go! Go! -Oh, my god! |
-走开 走开 -我的天啊 |
13:05.02, |
Oh, no, you don't. |
不行 想都别想 |
13:06.71, |
Dad, what are you doing here? |
爸 你在这干嘛啊 |
13:07.87, |
- What's this, buddy. - Ginger ale. |
-这是什么 伙计 -姜汁汽水 |
13:09.81, |
Oh, really? 'cause is smells-- okay, it smells like ginger ale. |
是吗 可这闻着像 还真像姜汁汽水 |
13:12.03, |
But that doesn't prove anything. |
但这说明不了什么 |
13:12.85, |
- What the hell? - We are leaving. |
你搞什么啊-我们该走了 |
13:14.27, |
I'm having a nice time with-- |
我正玩的尽兴呢 |
13:15.94, |
With this clown? And by the way, it's a little cliche |
和这个蠢蛋玩 顺便说一下 你也太老套了 |
13:17.86, |
to pick someone who looks exactly like your dad. |
找个和你老爸一个款型的男人 |
13:20.23, |
I got your number, pi chi. |
我知道你电话 小凯子 |
13:22.16, |
- I know you. - Yeah, you do. |
我认识你-没错 你认识 |
13:24.25, |
This is Ben Ford. He's in my class. |
他叫本·福特 和我一个班的 |
13:25.85, |
He's visiting, too. |
他也是来参观的 |
13:27.00, |
You were my t-ball coach. |
你还教过我儿童棒球呢 |
13:28.67, |
My dad's your doctor. He's right over there. |
我爸是你的医生 他就在那 |
13:33.55, |
What is wrong with you? |
你有什么毛病啊 |
13:34.77, |
Are you trying to ruin college for me before I even get here? |
你想把我大学生活扼杀在摇篮里吗 |
13:37.44, |
No, I-I'm not. |
不 我不是 |
13:38.64, |
I am so sorry. You are not a clown. |
不好意思 你不是什么蠢蛋 |
13:40.86, |
You were an excellent backup shortstop. |
你是个很棒的候补游击手 |
13:42.80, |
Alecia. Bruce. |
艾丽莎 布鲁斯 |
13:44.05, |
Go, Bullfrogs-- dogs! |
加油 斗牛蛙 斗牛犬队 |
13:46.32, |
Go, Bulldogs. |
加油 斗牛犬 |
13:47.40, |
Claire! |
克莱尔 |
13:48.92, |
Wow. Really? |
哇 真的吗 |
13:50.85, |
No, it's just a shock, is all. |
不是 只是很震惊啊 |
13:52.82, |
Jay? |
杰 |
13:54.12, |
So Celia's carrying the judge's baby. |
这么说西莉亚怀着法官的孩子 |
13:56.56, |
No wonder she shot him. She's hormonal. |
怪不得她开枪射他 孕期狂躁 |
13:58.79, |
- Who are you talking to? -The housekeeper. |
你跟谁打电话呢-管家而已 |
14:00.43, |
Maria, I've gotta go. Thanks a lot. |
玛利亚 我得挂了 多谢剧透 |
14:03.93, |
Jay, I need you to talk to manny. |
杰 我想让你和曼尼谈谈 |
14:06.33, |
- What? - Well, if he's doing what you think he's doing, |
怎么了-他如果真在干你说的那事 |
14:08.41, |
Then he needs to talk to a man. |
那他需要和一个男人谈谈 |
14:10.10, |
I don't want him to be ashame of anything. |
我不想让他感到难堪啊 |
14:12.14, |
Then you don't want to send me in there. |
那么你就不应该让我去 |
14:13.38, |
Yeah, but what if-- if he has questions? |
是啊 但如果他有什么疑问呢 |
14:15.81, |
What if he doesn't know how to-- |
如果他不知道该怎么 |
14:17.28, |
Gloria, Gloria, whatever he's going through, |
歌洛莉亚 不论他在经历什么 |
14:18.80, |
he can work it out himself. |
他都能自己领悟的 |
14:20.68, |
Help! I'm stuck! |
救命 我卡住了 |
14:22.02, |
Ay, no, Jay, go. I beg of you! |
不 杰 快去 我求你了 |
14:24.25, |
- Go! Go! Go! - Gloria. |
-快走 快走 -歌洛莉亚 |
14:25.37, |
I'm extremely reluctant to do this. |
我真不愿做这事儿 |
14:27.42, |
Please hurry! |
拜托 快点啦 |
14:29.26, |
Ay, no. I cannot look at this. |
不行 这是"妇女不宜"内容 |
14:31.45, |
What the hell? |
搞什么啊 |
14:33.06, |
I can't get down, Jay. |
我下不来了 杰 |
14:35.80, |
What? What happened to Manny?! |
怎么了 曼尼出什么事了 |
14:37.47, |
-Ay, somebody say something to me! -Gloria, |
快告诉我出什么事了啊-歌洛莉亚 |
14:40.24, |
It's okay. |
没事 |
14:40.80, |
Come on in. |
进来吧 |
14:42.27, |
Okay. |
好的 |
14:44.22, |
He was hanging from that bar up there. |
他刚才倒挂在这横梁上了 |
14:46.03, |
What? Why? What do you have on your head? |
啥 为什么啊 你头上戴的什么东西 |
14:48.83, |
It's a weighted helmet to stretch me so I can get taller. |
加重头盔 通过伸展身体来让我长高 |
14:52.28, |
Manny! Why do you have to get tall now? |
曼尼 你为什么非要长高啊 |
14:55.43, |
Love, mom. Why else? |
为了爱情 妈妈 还会为什么 |
14:57.10, |
I lost Bella to Durkus because, |
我的贝拉跟德克斯跑了 |
14:59.03, |
in her words, "He's tall." |
按她的话说就是"人家好高啊" |
15:00.51, |
Everybody else is getting taller but me. |
班里的同学都越长越高 除了我 |
15:03.11, |
You think it's the coffee? |
你觉得这是咖啡惹的祸吗 |
15:04.21, |
No. |
不是 |
15:05.26, |
Maybe. But-- |
有可能 但是 |
15:06.63, |
But hanging downside up is not gonna help you. |
可是你这样"倒挂金钟"也是做无用功啊 |
15:09.45, |
The web site said it would. |
网上说可以的 |
15:11.54, |
Listen, manny, |
听着 曼尼 |
15:12.65, |
You're already intelligent and beautiful and funny. |
你已经集美貌 智慧 风趣于一身了 |
15:17.02, |
If you get tall, you're going to have everything, |
如果你再长高点 你就过于完美了 |
15:19.84, |
And those poor boys |
其他那些歪瓜裂枣 |
15:21.16, |
Are not gonna have anything to compete with you. |
怎么再和你相提并论呢 |
15:24.01, |
Look at this. |
看看这 |
15:25.59, |
You have a mark on your head now. |
你头上都有个伤痕了 |
15:27.89, |
I'm gonna go get you some ice, okay? |
我给你拿些冰来 好不好 |
15:31.56, |
That's a lot of pretty words, but they don't help me tomorrow. |
话倒挺好听的 可我明天怎么办啊 |
15:33.77, |
Sorry, kid. It's just one of those things. |
抱歉 孩子 都浮云而已 |
15:35.30, |
You get taller when you get taller. |
该长高时候自然就会长高 |
15:37.21, |
Why don't you get ready for bed? |
你应该睡觉了吧 |
15:46.12, |
Ah, jeez. |
老天 |
15:48.23, |
You know, when I was your age, |
我像你这么大的时候 |
15:49.95, |
I started working out to get the girls. |
我靠健身来吸引女生 |
15:52.23, |
You think that would help? |
你觉得有用吗 |
15:53.28, |
Yeah. So tomorrow, we start working out. |
没错 明天 我们一起去健身 |
15:56.10, |
Okay? |
好不好 |
15:58.33, |
Maybe I'll even show you a few pull-ups |
要不然我来给你做几个引体向上 |
15:59.97, |
On, uh, this bad boy here, huh? |
就在这玩意上面 |
16:06.81, |
You see that? |
你看见没 |
16:09.04, |
Pretty soon, that's how strong... you're gonna be. |
过不了多久 你也能 这么壮 |
16:14.02, |
- Thanks, mom. - Shh! |
-谢了 妈妈 -嘘 |
16:15.35, |
- I don't want them to know I was here. - Okay. |
我不想让他们知道我在这-好的 |
16:17.31, |
Oh, Claire, I thought that was you. |
克莱尔 我就知道是你 |
16:18.75, |
Thank god. Come in. |
谢天谢地 快进来 |
16:19.98, |
I can't. 'cause I'm sick, remember? Sorry. |
不行 因为我病了 记得不 抱歉 |
16:22.58, |
Well, my DVD player just broke, |
其实 我DVD机坏了 |
16:23.88, |
and none of us know how "Gone With the Wind" Ends. |
我们都没看到《乱世佳人》的结局是什么 |
16:25.28, |
But you saw it, right? |
但你看过 对吧 |
16:26.40, |
- Oh, is that Claire? - Yeah. |
是克莱尔吗-是 |
16:27.67, |
Can you tell us what happened? |
能告诉我们结局吗 |
16:28.97, |
I could, but I don't want to ruin it for you. |
我能 但我不想给你们剧透啊 |
16:30.92, |
No, we really need to know. We need to know. |
不会 我们真的想知道 我们真的想 |
16:32.44, |
Claire. Just tell us. -Um... |
克莱尔 快告诉我们吧 |
16:34.69, |
Scarlett is... really mad at Clark Gable |
郝思嘉真的很生克拉克·盖博的气 |
16:39.70, |
Because, um, he says so many bad things. |
因为他说了很多不好听的话 |
16:42.73, |
And didn't he, um, burn down a farm or something? |
是不是 还把 一农场什么的给点了 |
16:45.97, |
Claire, have you been drinking? |
克莱尔 你是不是醉了 |
16:49.95, |
I had a hot toddy. Made one for my throat. |
我喝了点苏格兰热托地 喉咙有点不舒服 |
16:52.61, |
Pretty dressed up for a night in bed, right? |
晚上卧床的话 你这也穿的太光鲜了吧 |
16:55.30, |
Yeah, I-I just threw on the first thing I could find... |
我只是随手拿了件衣服穿 |
16:57.11, |
when Luke called, and it was just right there on the chair. |
卢克打电话来时 正好那件就在椅子上 |
16:58.88, |
She has a stamp on her hand. |
看她手上还盖着章呢 |
17:00.81, |
Okay. All right. |
好吧 |
17:02.15, |
Before we bust out the pitchforks and the torches, |
在大家点亮火把 群起而捉奸之前 |
17:04.24, |
May I remind you |
可别忘了 |
17:05.54, |
that I've driven every one of your children home |
我曾经帮你们把孩子都送回家 |
17:07.18, |
and heimliched at least one, Bethenny. |
还急救过至少一个 贝瑟妮 |
17:09.14, |
Hi.-Hello. |
大家好-你好 |
17:10.51, |
This is totally inappropriate. But could I use your bathroom? |
说来尴尬 我能借用下洗手间吗 |
17:12.95, |
Sorry. You kept pushing the drinks. |
抱歉 你一直灌我喝酒 |
17:14.32, |
I--friend. Gay friend. Gay. |
他是我朋友 同志朋友 |
17:17.19, |
- I-I'm not gay. -Yes, you are. |
我不是同志-你必须得是 |
17:18.89, |
I-I'm not gay. I'm--I'm french. |
我不是同志 我只是法国人 |
17:20.79, |
You thought I was gay? |
你以为我是同志 |
17:22.24, |
- Are you serious right now? - Well, are you? |
-你是认真的吗 -你对我是"认真的"吗 |
17:23.96, |
You've been throwing yourself at me all night. |
你整晚都在投怀送抱 |
17:25.57, |
No, no. No, I have not. |
哪有 我才没有呢 |
17:27.30, |
- Bethenny, grab the pinot. - Bethenny, do not grab the pinot. |
-贝瑟妮 拿葡萄酒来 有好戏看了 -贝瑟妮 别听她的 |
17:29.86, |
You undressed in front of me. You squeezed my arm. |
你在我面前脱衣服 还捏我的手臂 |
17:33.49, |
You asked me for a massage. What was all that? |
你还让我替你按摩 那些都算什么 |
17:35.39, |
That was--that was me safely objectifying a gay person. |
那时我以为你是个同志 |
17:39.60, |
Wow, Claire! |
天哪 克莱尔 |
17:40.95, |
When I wrote "Don't ever change" in your yearbook, |
当时我在年鉴里写"永远别变" |
17:43.30, |
I didn't mean it like this. |
可不是这个意思啊 |
17:44.47, |
Oh, ease up, Holly. |
放轻松 霍丽 |
17:46.29, |
Okay, I lied. |
我是撒谎了 |
17:48.42, |
I lied, but I get one night to myself, |
我是撒谎了 我好不容易得到个自由之夜 |
17:51.95, |
and I just wanted to spend it with some fun gay people. |
我只想和风趣的同志朋友纵情欢乐 |
17:55.90, |
It's not my fault this one decided to be straight. |
这人决定变直又不是我的错 |
17:57.96, |
I've always been straight. |
我从来就是直的 |
17:59.08, |
Oh, you don't get to talk! |
你没资格说话 |
18:00.32, |
I took fashion advice from you! |
我居然还向你咨询了时尚观点 |
18:02.79, |
Oh, my god. Do I even look good in this dress? |
天哪 我穿这身衣服好看吗 |
18:04.81, |
No. Not you. |
不 绝不问你了 |
18:07.28, |
It's really short, isn't it? |
太短了 是吧 |
18:09.41, |
It's short. |
的确 |
18:10.22, |
Yeah. |
是啊 |
18:13.03, |
Please? |
求你了 |
18:14.22, |
Please, just listen to me for one second. |
求你了 就听我说几句 |
18:16.25, |
Go away! Stop following me! |
离我远点 别跟着我 |
18:18.01, |
Hey, you wanna tell me why you're bothering this young lady? |
能告诉我为何要骚扰这位女士吗 |
18:20.19, |
Oh, no, no, no, no. Officer, this is my daughter. Tell him. |
不是的 警官 这是我女儿 快告诉他 |
18:22.44, |
Tonight, I don't know who you are. |
今晚 我根本不认识你 |
18:23.96, |
She's... she's joking. |
她是在开玩笑 |
18:26.16, |
I'm not dangerous. |
我可不是危险人物 |
18:27.53, |
In fact, I-I-I helped to put all the lights on this path. |
实际上 我还曾帮这条小路装过灯泡呢 |
18:29.60, |
20 years ago, |
20年前的事了 |
18:30.60, |
some friends and I took back the night. So... |
我和朋友一些朋友参加完"维护女性"运动 |
18:32.74, |
I-I think I just... |
我想我刚刚 |
18:33.97, |
- I embarrassed her a little. - "A little"? |
有点让她难堪了-只是有点吗 |
18:37.51, |
That sweatshirt embarrasses me "A little." |
程度过轻 你那衣服才叫让我有点难堪 |
18:40.05, |
Yep, that's a daughter. |
是女儿 鉴定完毕 |
18:42.91, |
Tonight was insane. |
今晚是怎么了 |
18:44.38, |
Why did you have to act like that? |
你干吗要表现得那样 |
18:46.36, |
You were at that party. |
你正在参加一个派对 |
18:47.53, |
I see you talking to frat boys, and-- |
我看到你正和某个兄弟会男孩说活 |
18:49.00, |
Isn't that why we're here, so I can experience college? |
这不就是此行的目的吗 感受大学校园 |
18:52.35, |
I mean, what are you gonna do when I actually go? |
要是我真来了大学 你会怎么做 |
18:55.54, |
I don't know. Freak out, I think. |
不知道 也许会抓狂 |
19:00.79, |
Look... |
听着 |
19:04.49, |
Your whole life, my job has been to protect you-- |
你长这么大 都是我在保护你 |
19:07.43, |
A job I kinda love. |
甜蜜的负担 |
19:10.30, |
Now I feel like I'm being forced into early retirement. |
现在看来我不得不提前退休了 |
19:14.23, |
I just needed to find you and make sure you were okay... |
我只是想找到你 确保你安然无恙 |
19:18.77, |
For as long as I still get to do that. |
坚守到最后一口气在 |
19:24.36, |
Just like you-- |
你总是这样 |
19:26.61, |
Piss me off and then say something sweet. |
惹我发火然后又让我感动 |
19:30.85, |
I'm not leaving until the fall. |
我要到秋季才走呢 |
19:33.42, |
Maybe by then I can figure out |
也许那时能找到个方法 |
19:35.39, |
how to put a force field around you. |
设计出什么东西保护着你 |
19:39.56, |
I've been working on that one |
我一直在寻求解决之道 |
19:40.69, |
Since the first time I tried to fasten you into your car seat. |
自从第一次帮你系安全带起就开始了 |
19:45.40, |
I pinched your chunky little thigh. |
当时我把你绑的太紧了 |
19:51.05, |
Even though you basically just called me fat. |
虽然你这是在间接说我胖 |
19:57.44, |
So... |
好了 |
19:59.51, |
Is it really fun? |
这真的很好玩吗 |
20:01.31, |
What? |
什么 |
20:08.79, |
No! |
不会吧 |
20:10.69, |
We all struggle with limitations... |
我们都纠结于为人之限 |
20:13.79, |
Some we're willing to accept... |
有一些我们愿意接受 |
20:15.69, |
You know, I just wanna be home, |
我现在只想回家 |
20:17.27, |
reading on opposite ends of the sofa. |
靠着沙发读点书 |
20:19.81, |
And some we're not. |
还有一些我们不愿接受 |
20:21.56, |
I'm so embarrassed I did that. |
我那样做太尴尬了 |
20:23.23, |
I'm just so happy that that was all it was. |
你只是做那个 我们很欣慰 |
20:25.53, |
Why? What'd you think I was doing? |
怎么 你以为我在做什么 |
20:28.53, |
It's never too late to grow in life. |
永葆童心也未尝不可 |
20:30.65, |
Oh, my god! |
天哪 |
20:33.89, |
Thanks to our patented lengthenator, |
有了我们的专利助长器 |
20:36.23, |
you can increase your height by up to 4 inches." |
您将最高能增高4英寸 |
20:39.23, |
I can't believe he would spend $50 on this thing. |
难以置信 他居然花了50美元来买 |
20:41.95, |
I know. |
就是嘛 |
20:43.02, |
He could've got a 2-year subscription to "Playboy" For that. |
这些钱都够他订两年的花花公子了 |
20:45.91, |
He's not getting the "Playboy" Ever! Ow! |
他不会去订什么花花公子 |
20:49.51, |
He's a little boy! |
他只是个小孩 |
20:52.72, |
Wouldn't it be great if we woke up tomorrow |
等我们明早起来会不会发现 |
20:54.05, |
and our car had found its way home? |
我们的车已经回来了 |
20:55.49, |
Yeah, I feel that's not the way it's gonna happen. |
我觉得事情不会这么发展 |
20:57.55, |
Happened on the farm one time. |
我在农场就遇到过 |
20:58.94, |
A tornado scooped up one of our calves, |
一场龙卷风卷走了我们的一头牛犊 |
21:00.89, |
Dropped it who knows where. Six months later, |
谁知道卷到哪去了 可六个月后 |
21:02.78, |
A full-grown cow comes walking up the driveway-- |
一头成年牛沿着车道走回来了 |
21:05.36, |
Same markings, same moo. |
一样的花纹 一样的叫声 |
21:06.70, |
- That night, we-- - We ate like kings. |
-那晚 我们 -我们大餐了一顿 |
21:08.35, |
Okay, I've told it before. |
之前我说过这故事 |
21:10.57, |
oh, my gosh! It's our car! |
我的天哪 那是我们的车 |
21:14.26, |
I see you've met my wife. |
看来你们见过我老婆了 |