00:01.84, |
Did you see it? |
你看到了吗 |
00:03.11, |
Does she know? |
她知道吗 |
00:04.42, |
This is the last thing she needs today. |
千万别让她知道了 |
00:07.02, |
No! |
别看 |
00:08.52, |
Busy day at the Dunphy compound. |
今天邓菲家可忙了 |
00:09.65, |
We have a wedding tonight, |
晚上要参加婚礼 |
00:10.81, |
and this afternoon, Claire is debating Duane Bailey |
下午克莱尔要和杜恩·贝利辩论 |
00:12.82, |
in the race for town council. |
竞选镇议员 |
00:14.25, |
And now the "Weekly Saver" says |
而现在 《每周救星》报上说 |
00:17.01, |
that some voters find Claire-- quote-- |
一些选民认为克莱尔 |
00:19.36, |
Angry and unlikable. |
脾气暴躁 讨人嫌 |
00:21.98, |
To those voters, I say, |
我想对这些选民说 |
00:23.65, |
Wait till she sees this. |
等她发现了 再让你们见识真正的暴躁 |
00:25.48, |
No one can mention it to her. |
千万别告诉她 |
00:28.21, |
We can't have some unscientific poll |
不能让这些无厘头的民意调查 |
00:30.15, |
shaking Claire's confidence. |
打击克莱尔的信心 |
00:31.79, |
Phil... |
菲尔 |
00:33.19, |
- What poll? -Too late. She knows. |
什么民调-完了 她知道了 |
00:35.59, |
Who told her? |
谁告诉她的 |
00:36.82, |
- What is this, a witch hunt? - Oh, my god. |
-干嘛 要搞政治迫害吗 -我的天啊 |
00:40.49, |
I have to go. |
我得挂了 |
00:42.26, |
Well, I just don't think it's a big deal. |
我觉得这没啥大不了的 |
00:44.18, |
I mean, how many people read the "Weekly..." |
没多少人会读这《每周...》叫啥来着 |
00:46.11, |
- "Saver"? -"Saver," anyway? |
《救星》-《救星》 随便吧 |
00:48.14, |
22,000... ish. |
22000左右吧 |
00:51.34, |
My company adver-- |
我们公司 |
00:52.88, |
used to advertise with that newspaper. |
曾经在这报纸上登过广告 |
00:56.09, |
And how am I angry and unlikable? |
我怎么就脾气暴躁兼讨人嫌了 |
00:58.31, |
Can I take this one? |
我能回答这个问题吗 |
00:59.38, |
I wouldn't. |
劝你别 |
01:00.38, |
You seem angry now. |
你现在就很暴躁 |
01:01.55, |
I am angry, at that poll. |
是这民意调查惹的 |
01:03.18, |
I think it's the yelling. I would tone down the yelling. |
我觉得是因为你大吼大叫 说话得温柔点儿 |
01:05.55, |
Honey, I don't yell for no reason. |
宝贝 我不会无缘无故大吼 |
01:07.59, |
You yelled at my teacher for calling me "special." |
老师说我"与众不同" 你就冲她吼 |
01:10.12, |
Honey, that was not a compliment. |
宝贝 她那不是夸你 |
01:12.16, |
- Sweetheart, you're not unlikable. - Thank you. |
-亲 你不讨人嫌 -谢谢 |
01:15.26, |
You just seem unlikable. |
你只是看起来讨人嫌 |
01:16.79, |
But if we work on it, it's totally fixable. |
但如果我们努把力 问题就能解决 |
01:18.81, |
How? How, Phil? How are we gonna "Work on it"? |
怎么解决 菲尔 我们怎么"努把力" |
01:21.13, |
First of all, lose the snippy attitude. |
首先 收收你这脾气 |
01:23.51, |
And I don't know--maybe we could have a mock debate. |
然后 要不我们来个模拟辩论吧 |
01:25.29, |
Oh. Good idea. |
好主意 |
01:26.28, |
That way, mom can rehearse her views on the issues. |
这样一来 妈就可以演练一下发表政见了 |
01:28.27, |
Yeah, and we can point out all the little things |
是啊 而且我们可以帮她指出 |
01:29.40, |
she does that turn people off. |
不讨选民喜欢的小细节 |
01:31.63, |
Like that look. I would lose that look. |
比如这副表情 你得改改 |
01:36.75, |
Spooky, but better. |
看得我发毛 不过好多了 |
01:51.26, |
All right. Thank you very much. |
好的 非常感谢 |
01:53.47, |
Hey, Lily! Come here, honey! |
嘿 莉莉 快过来 宝贝 |
01:56.11, |
Hi! Do you know what this is? |
嗨 你知道这是什么吗 |
01:58.61, |
A box. |
是盒子 |
01:59.60, |
- Containing? -She doesn't know "containing." |
-裹着什么 -她不懂"裹着"这个词 |
02:01.90, |
Well, that's how she learns new words, by us using them. |
就得这样教她新词汇 言传身教 |
02:04.10, |
Or, that's how we lower her self-esteem, |
你整天灌输一些超难词汇 |
02:05.67, |
by bombarding her with confusing vocabulary. |
也可能打击她的自尊啊 |
02:08.04, |
What's the box containing? |
盒子里裹着什么 |
02:10.11, |
Told you. |
说了吧 |
02:11.08, |
Okay. It's your dress. |
好吧 是你的裙子 |
02:12.48, |
It's finally here! |
终于送到了 |
02:15.08, |
It's every little girl's dream |
每个小女孩都梦想着 |
02:16.62, |
to be a flower girl in a wedding. |
成为婚礼上的花童 |
02:18.52, |
It's Lily's chance to shine. |
这是莉莉大放异彩的机会 |
02:19.96, |
I was a 3-time ring bearer. |
我做过三次捧戒指的戒童 |
02:22.27, |
It's lily's chance to shine. |
这是莉莉大放异彩的机会 |
02:27.90, |
Pretty! |
真漂亮 |
02:29.02, |
Oh, no, Cam-- |
哦不 小卡 |
02:30.22, |
Cam, she's gonna look like little bo peep. |
小卡 穿这身她会像牧羊女小波波 |
02:32.38, |
Or little bo cheap. |
或是牧羊女穷波波 |
02:34.03, |
Look at this fabric. It's already pilling. |
看这料子 都已经起毛球了 |
02:36.12, |
Maybe it look better on? |
穿上身可能会好看点儿 |
02:37.50, |
You mean turned on? |
你是说把灯开上吗 |
02:39.55, |
No, it does not--Cam! |
不 不行 小卡啊 |
02:42.52, |
I love it! |
我喜欢 |
02:43.18, |
No, you don't. |
不 不喜欢 |
02:44.48, |
Oh, my gosh. Are we really gonna let her wear this? |
我的天 我们真的要给她穿这个吗 |
02:46.53, |
You know what? If the bride wants to have a tacky wedding, |
如果新娘想来场俗气婚礼 |
02:48.70, |
She can have a tacky wedding. |
就让她俗气去吧 |
02:49.91, |
- Lily will be the bright spot. - Literally. |
-咱家莉莉就成"亮"点了 -够"亮"的 |
02:51.49, |
Heard it as soon as I said it. |
说出来就后悔了 |
02:54.18, |
Stella! |
斯黛拉 |
02:57.20, |
Where's my good girl? |
我的小乖乖呢 |
03:01.22, |
Gloria, is stella up there? |
歌洛莉亚 斯黛拉在楼上吗 |
03:02.79, |
No. But I am. |
不在 但我在 |
03:05.43, |
Why don't you say "hello" your wife when you come home? |
你回家怎么不跟自己老婆打招呼呢 |
03:08.13, |
Well, why don't you greet me at the door, wagging your tail? |
那你怎么不在门口摇着尾巴迎接我呢 |
03:10.70, |
Stella, honey! Where are you? |
斯黛拉 宝贝 你在哪儿 |
03:13.75, |
Stella! |
斯黛拉 |
03:16.38, |
My baby! |
我的宝贝啊 |
03:18.32, |
Stella, I'm coming! I'm coming! |
斯黛拉 我来啦 我来啦 |
03:26.21, |
You okay? You okay? |
你没事吧 没事吧 |
03:29.06, |
Why are you swimming in your clothes? |
你怎么穿着衣服游泳啊 |
03:31.02, |
Because I'm self-conscious about my body. |
身材太差 不好意思穿泳裤出来秀 |
03:33.21, |
Stella fell in the pool. |
斯黛拉掉进池子里了 |
03:34.48, |
It's my fault. I let her out, |
都是我不好 我放她出来 |
03:36.55, |
and then I got caught up in my couponing. |
然后我忙着弄优惠券 走不开 |
03:38.71, |
Any coupons for swim lessons? |
有游泳课的优惠券吗 |
03:40.38, |
Cause Stella needs some. |
斯黛拉得学学 |
03:41.98, |
Seriously? Manny you teach to swim |
有没搞错啊 你教曼尼学游泳 |
03:43.92, |
by throwing him in the pool, |
就是把他扔水里自己扑腾 |
03:45.02, |
but the dog gets swimming lessons? |
却让狗去参加游泳班 |
03:47.66, |
I gotta say, it was unpleasant but effective. |
我得说 那么学虽然痛苦 但很有效 |
03:50.13, |
We have to teach Stella how to swim. |
我们必须教会斯黛拉游泳 |
03:51.66, |
Otherwise, she could drown. |
不然 她会淹死的 |
03:52.83, |
Why don't you teach her not to jump in the pool? |
你为啥不教她别往池子里跳呢 |
03:55.03, |
She didn't jump in the pool. She fell in the pool. |
她不是跳下去的 她是掉下去的 |
03:57.16, |
Why, suddenly, would she jump in the pool |
如果她不会游泳 |
03:58.95, |
when she doesn't know how to swim? |
怎么会突然跳进池子呢 |
04:00.07, |
Why does she bark at the vacuum? |
那她为什么冲着吸尘器叫呢 |
04:02.13, |
It's a thing. It is never going to play with you. |
吸尘器是个东西 永远不会跟你玩的 |
04:05.27, |
Are you saying that Stella is stupid? |
你是说斯黛拉蠢吗 |
04:07.44, |
Are you covering her ears? |
你这是捂着她耳朵吗 |
04:08.94, |
Let's have a little compassion. |
有点儿同情心好吧 |
04:10.44, |
She's probably still traumatized from her near-death experience. |
她刚死里逃生 还心有余悸呢 |
04:14.19, |
Again? What's happening?! |
又来了 搞什么啊 |
04:16.15, |
Ay, no! |
别 |
04:18.25, |
Welcome, candidates. Mrs. Dunphy... |
欢迎两位候选人 邓菲太太 |
04:20.55, |
Thank you for having me. |
感谢给我这个机会 |
04:21.95, |
And councilman Bailey. |
还有贝利议员 |
04:22.99, |
Gosh, thank you so much, Alex. |
谢谢你 艾丽克斯 |
04:24.19, |
I'm deeply honored to be here, |
很荣幸能站在这里 |
04:25.60, |
and I remain, as ever, a humble servant |
我将一如既往地为人民服务 |
04:28.15, |
to the greatest little town |
为我们最伟大的小镇 |
04:29.88, |
in the greatest darn-- |
在这最棒的 |
04:31.49, |
Eye-rolling. |
翻白眼 |
04:33.30, |
Playful eye rolling. |
我翻着玩儿的 |
04:34.61, |
How do we, as voters, know it's playful? I would avoid it. |
我们选民哪会知道你是玩儿 我觉得这不好 |
04:37.74, |
Okay. No eye rolling. |
好 不翻白眼 |
04:40.42, |
And don't purse your lips like that. |
而且别这么抿嘴 |
04:41.65, |
It makes you look annoyed. |
看起来像生气了 |
04:44.69, |
And don't touch your face. |
而且别摸脸 |
04:45.62, |
Yeah, no face touching. Seems nervous. |
是啊 别摸脸 这样显得紧张 |
04:47.69, |
Some of this is subjective. |
你们这太主观了 |
04:50.96, |
- What? What now? - Anger. |
又怎么了-你发脾气了 |
04:52.37, |
It looks like you're scolding us. |
你似乎在指责我们 |
04:54.46, |
I will keep my hands at my sides. |
那我这么叉着腰吧 |
04:56.10, |
Not on your hips. You're not superman. |
别叉屁股上 你不是超人 |
04:58.47, |
Can we get started? |
我们能开始了吗 |
04:59.40, |
We haven't started? |
我们还没开始吗 |
05:00.54, |
I've prepared some questions. |
我准备了些问题 |
05:01.91, |
Oh, goody! Actual questions. |
哦 太好了 还真有问题 |
05:03.28, |
- Honk. Sarcasm. - Just go. |
-喇叭警告 讽刺 -赶紧提问吧 |
05:05.94, |
Okay, Mrs. Dunphy, |
好吧 邓菲夫人 |
05:07.18, |
why are you running for local office? |
您为什么要竞选镇议员呢 |
05:09.75, |
Okay, that's, um, that's good. |
好吧 那个 问得很好 |
05:11.15, |
I... um, I-- |
我 那个 我 |
05:13.82, |
Mom, you really shouldn't stutter |
老妈 你应该把这些基本问题 |
05:15.09, |
over a basic question like that. |
准备得滚瓜烂熟才行 |
05:16.52, |
You should at least know why you're running. |
至少你得搞清自己竞选的理由 |
05:18.62, |
I thought the moderator was supposed to be objective. |
主持人不是应该持中立态度吗 |
05:20.77, |
Not if she's the only one in the room |
谁让我是这里唯一 |
05:22.04, |
who has actual debate experience. |
有过辩论经验的人 |
05:23.95, |
Now why are you running? |
再问一次 为什么参选 |
05:25.87, |
I saw the need for a stop sign in-- |
我发现这个社区需要一个停车路标 |
05:27.76, |
Liar! |
骗子 |
05:28.46, |
Phil! |
菲尔 |
05:29.31, |
I-I just think you should be ready for anything. |
我觉得你要准备好应付各种突发状况 |
05:32.71, |
I saw the need for a s-- |
我发现这个社区需要一个 |
05:33.97, |
What? |
怎么了 |
05:34.97, |
Sorry. Accidental buzz. |
不好意思 手滑了一下 |
05:36.94, |
I saw the need for a stop sign in my neighborhood, |
我发现这个社区需要一个停车路标 |
05:38.65, |
and although I collected the necessary signatures |
但即使我收集了必须的区民签名支持 |
05:40.50, |
and did the paperwork, I found local government |
并备齐了文件材料 我发现镇政府 |
05:42.85, |
to be entirely unhelpful-- |
依然无视此事 |
05:44.52, |
- When--what? - Too long. I'm bored. |
-当我 又怎么了 -句子太长 让我觉得无聊 |
05:46.35, |
Yeah, next question. I feel like I'm in school. |
对 下个问题吧 感觉跟上课似的 |
05:50.02, |
Some say the political system is bogged down |
有人认为 我们的政治体制 |
05:52.20, |
by ideological hard-liners |
就是被一些思想强硬派的 |
05:54.08, |
unwilling to compromise. |
不妥协政策给拖了后腿 |
05:55.88, |
How would you respond to that, councilman Bailey? |
贝利议员 您如何回应这种说法 |
05:59.31, |
I would like to use my lifeline. |
我得求救了 |
06:03.01, |
I'll take this. |
我来回答 |
06:04.14, |
If elected, I would consider all perspectives, |
如果我当选 我会尊重各方观点 |
06:06.95, |
and I would not ignore opposing viewpoints. |
而且绝不会无视反对意见 |
06:11.01, |
Helicopter. Just keep going. |
救援直升机来了 你继续 |
06:12.55, |
I would consider all perspectives, |
我会尊重各方观点 |
06:14.55, |
- and I wouldn't ignore opposing-- - You suck! |
而且绝不会无视反对-下去吧 |
06:16.35, |
Luke! |
卢克 |
06:17.10, |
You have to be ready for hecklers. |
你得准备好应付起哄者 |
06:18.52, |
He's right. |
没错 |
06:20.05, |
Okay. I'm doing over. No buzzing. |
好的 从头再来 不准打断 |
06:22.47, |
If elected, I-- |
如果我当选 我 |
06:24.92, |
#NAME? |
又怎么了-离麦克风太近了 |
06:26.62, |
Phil, it's a hairbrush. |
菲尔 这是个梳子 |
06:28.19, |
Okay. |
好吧 |
06:30.96, |
If elected, I would consider all opinions |
如果我当选 我会尊重各方观点 |
06:34.36, |
and not ignore those of the opposition, |
而且绝不会无视反对意见 |
06:36.50, |
as councilman Bailey has done for six terms. |
绝不会步贝利议员六届任期施政的后尘 |
06:40.20, |
What? That was a great answer. |
又怎么了 我回答得多棒 |
06:41.90, |
Well, I couldn't hear it |
好吧 我听不下去了 |
06:43.10, |
because you were showing me the bad side of your face. |
因为你把不好看的半边脸面向了观众 |
06:45.91, |
I have a bad side? |
我有半边脸不好看吗 |
06:47.22, |
- Yeah, the left. - No. It's the right. |
-对 左半边 -不对 是右半边 |
06:49.01, |
Uh, dad, it's totally the left. I mean, look at it. |
老爸 绝对是左半边好吧 你自己看看 |
06:51.04, |
Sweetheart, why do you think I chose my side of the bed? |
宝贝 我选择睡左边是有道理的 |
06:52.91, |
Okay! Okay. Thank you. |
好吧 谢谢你们了 |
06:54.54, |
Thank you, family. This has been super-duper helpful. |
谢谢我亲爱的家人们 你们真是帮了我一个"大忙" |
06:57.22, |
Hands, lips, sarcasm, eye-rolling, |
手势 嘴唇 讽刺 翻白眼 |
06:59.35, |
wrong side of the face. |
不好看的半边脸 |
07:00.36, |
Oh, yeah. Now I see it. |
哦对 我发现了 |
07:02.90, |
Yep. |
就是左边 |
07:06.57, |
She's ready. |
她准备好了 |
07:08.70, |
And it's this, |
像这样 |
07:11.07, |
and it's this. |
像这样 |
07:13.04, |
Not this, |
不是这样 |
07:14.98, |
but this. |
是这样 |
07:16.75, |
- Okay. Okay, that's good, Cam. -And this. |
-好了 够了小卡 -还有这样 |
07:18.15, |
Save--let's save some petals for Lily, all right? |
留点 留点花瓣给女儿吧 |
07:20.48, |
Okay. Let's do it over here, sweetheart. |
好 乖女儿过来 |
07:21.88, |
- Right over here. - Okay. |
到这边来-好的 |
07:23.12, |
There you go. Oh, like you're coming down the aisle! |
对了 就像你走向婚礼的圣坛 |
07:26.96, |
Not too many at once. That's good. |
一次别洒太多 不错 |
07:28.39, |
Okay. You're doing great, Lil. |
很好 你做得很好 乖女儿 |
07:29.33, |
Oh, she is, isn't she? |
噢 她太棒了 |
07:30.73, |
Forget the bride. All the eyes are gonna be on her. |
谁看新娘啊 咱闺女才是瞩目的焦点 |
07:45.50, |
I cannot believe you laughed! |
我不敢相信你居然笑出来了 |
07:47.24, |
I am sorry. But you know I have two weaknesses-- |
抱歉 但你知道我有两个软肋笑点 |
07:49.78, |
children cursing and old people rapping. |
小孩爆粗口 老人唱饶舌 |
07:52.02, |
Cam, we have to tell her it's a bad word. |
小卡 我们得告诉她那词不好 |
07:53.82, |
No. That just gives it more power. |
不行 那样只会让她觉得那词很劲爆 |
07:55.82, |
The less we make of it, the better. |
我们越不提起这事越好 |
07:57.82, |
Let's just pretend like it never happened. |
我们就装作什么都没发生 |
07:59.42, |
Okay. Yeah, maybe it-- maybe it didn't. |
好吧 或许 或许什么都没发生 |
08:01.09, |
Maybe we--maybe we misheard. |
或许是我们听错了 |
08:02.89, |
Yeah. Maybe she said "Truck." |
对 或许她说的是"卡" |
08:05.23, |
Or--or "Duck." |
或者"擦" |
08:06.60, |
Or "Luck." She could have said "Yuck." |
或者"菜" 她有可能说的是"草" |
08:09.40, |
Daddy, can I have some ice cream? |
爸爸 我能吃冰淇淋吗 |
08:11.17, |
No, honey, if you're hungry, you can have some fruit. |
不 宝贝儿 如果你饿了 可以吃点水果 |
08:13.67, |
Fruit? . |
水果 |
08:17.87, |
I have two children. |
我有俩孩子要教育啊 |
08:27.26, |
Phil? Phil, is this televised? |
菲尔 这是要上电视吗 |
08:29.63, |
I didn't tell you because I didn't want to make you nervous. |
我没告诉你是不想让你紧张 |
08:31.83, |
Great plan. Really good plan. |
好主意 真是个好主意啊 |
08:33.56, |
Throw me for a curveball at the last minute. |
最后时刻 给我来个措手不及 |
08:35.06, |
Mom, chill. It's just public access. |
别紧张妈 只是公共频道 |
08:36.80, |
My debate team's on public access, |
我们的辩论赛也上公共频道 |
08:38.57, |
and the only people who watch me are you guys. |
只有你们才会看而已 |
08:40.74, |
Yep. All the time. |
对 每次都看 |
08:41.97, |
So maybe nobody will see this? |
所以或许没人会看这个 |
08:43.50, |
No. We want people to see this. |
不 我们想让大家看到这个 |
08:45.30, |
That's how you win elections. That's the whole point. |
这样你才能当选 被人熟知才是关键 |
08:48.08, |
Then mom should do something so crazy and stupid. |
那老妈应该做些疯狂愚蠢的事 |
08:50.69, |
- It goes viral. - Mom, please don't go viral. |
可以做网络红人-妈 千万别做网络红人 |
08:53.03, |
Okay. I'll add that to my list of things not to do-- |
好的 我会把这个加进严禁事宜中 |
08:55.20, |
Don't touch my face, don't roll my eyes, |
别碰脸 别翻白眼 |
08:57.73, |
don't point my fingers, |
别"指"点江山 |
08:59.10, |
and definitely don't go viral. |
还有绝对不做网络红人 |
09:00.70, |
Do any of you still believe in me? |
你们还有谁对我有点信心的 |
09:02.45, |
Of course we do. We're on your side. |
我们当然相信你 我们站在你这边 |
09:04.44, |
The right side. |
是右半边 |
09:05.95, |
Not the left. |
不是左边 |
09:07.01, |
Let's grab a seat. |
我们去找个座位 |
09:10.62, |
Right. Left. |
右边 左边 |
09:11.82, |
Okay. Mom, just be confident. |
好了 妈 要有自信 |
09:14.19, |
Based on what? I just lost a debate in my living room, |
凭什么 自家客厅的辩论我都输了 |
09:16.42, |
and people think I'm unlikable. |
而且大家觉得我讨人嫌 |
09:18.26, |
That's just the word men use for powerful women |
那是男人针对女强人的专用词 |
09:19.69, |
because they feel threatened. |
因为他们感觉受到威胁 |
09:21.06, |
So just forget everything else and be proud and powerful. |
所以忘掉一切 强势不屈 舍我其谁 |
09:25.30, |
How did you get so smart? |
你怎么这么聪明 |
09:26.73, |
I've always assumed adoption or baby switch. |
可能我是领养的 或是在医院抱错了 |
09:28.73, |
Hey. Hey. No kisses! |
注意 不能亲吻 |
09:31.16, |
Proud and powerful. |
强势不屈 舍我其谁 |
09:32.01, |
#NAME? |
抱歉-也不能道歉 |
09:33.90, |
Yes! Shut up and get in there! |
对 闭嘴 赶紧进去 |
09:35.88, |
That's more like it! |
就要这个范儿 |
09:37.51, |
Yeah! |
对 |
09:39.68, |
Oh, god. |
天哪 |
09:43.41, |
There she is. |
她来了 |
09:44.15, |
- Go get 'em, Claire. -Thanks. |
-搞定他们 克莱尔 -多谢支持 |
09:46.02, |
Don't worry. We're going to cheer for you |
别担心 我们会给你助威的 |
09:47.16, |
no matter what you say. |
不管你说了什么 |
09:48.39, |
Oh, good. More support from my loving family. |
真好 来自亲爱家人的更多"支持" |
09:50.96, |
Honk. Sarcasm. |
喇叭警告 讽刺 |
09:53.37, |
Why'd you bring Stella? |
你怎么把斯黛拉带来了 |
09:54.67, |
She keeps getting out and jumping in the pool. |
她总是往屋外跑 然后往泳池里跳 |
09:56.79, |
We don't wanna take any chances because she can't swim. |
我们可不能冒险把她留在家里 她不会游泳 |
09:59.30, |
Then why does she keep jumping in the pool? |
那她为啥还老往泳池里跳 |
10:01.03, |
I've been thinking about it. I got a theory. |
我一直在想这个问题 我有个想法 |
10:02.46, |
She might be suicidal. |
她可能有自杀倾向 |
10:04.52, |
What? That's crazy. |
什么 这也太疯狂了吧 |
10:06.69, |
There's not such thing as doggy suicide. |
这世上就没什么狗狗自杀一说 |
10:09.96, |
Hi. Duane Bailey. |
你好 我是杜恩·贝利 |
10:12.21, |
Sorry. I couldn't help but overhear. |
抱歉 我无意中听到你们谈话 |
10:13.87, |
In addition to being a public servant, |
我除了是人民公仆之外 |
10:15.53, |
I'm also an award-winning breeder of puggles. |
还是一名获奖哈巴小猎犬饲养者 |
10:18.30, |
I've won the Puggly. Twice. |
我赢过最佳猎犬奖 两次哟 |
10:20.47, |
And I'm afraid that doggy suicide |
我恐怕狗狗自杀是 |
10:22.04, |
is all too real. |
确有其事的 |
10:23.85, |
It's just the mainstream media doesn't report on it, |
只不过主流媒体不报道罢了 |
10:26.48, |
cause it's not as sexy as feline A.I.D.S. |
因为不像猫艾滋那么火爆 |
10:29.00, |
Stella is not suicidal. She's just... estupid. |
斯黛拉没有自杀倾向 她就是比较脑残 |
10:32.34, |
Well, that might be part of your problem. |
那 或许就是您的问题了 |
10:34.28, |
She senses you don't like her. |
她能感觉到你不喜欢她 |
10:35.65, |
You have no idea. |
你根本想不到 |
10:36.78, |
This one's been against this little angel |
从这个小天使踏进我们家门起 |
10:38.45, |
from the very beginning. |
这位就没消停过 |
10:39.79, |
Yeah, well, dogs pick up on that. |
没错 狗狗会注意到的 |
10:41.09, |
You know, they're very sensitive. |
他们很敏感的 |
10:42.36, |
I like to call them, um... |
我喜欢叫他们 |
10:44.59, |
Bottomless pits of need. |
填不满的情感无底洞 |
10:46.73, |
But not to their face, though. |
但不能当他们的面说 |
10:47.96, |
That would just destroy them. |
那样太伤他们感情了 |
10:49.06, |
Not you. |
不是说你哟 |
10:50.73, |
So now this is my fault? |
那这么说是我的错啦 |
10:52.00, |
I think he knows what he's talking about. |
我想他知道自己在说什么 |
10:52.94, |
The man won a puggly. |
人家可是赢过一个最佳猎犬奖的 |
10:54.24, |
- Two. I won two pugglies. - We're done here. |
-两个 我赢过两个 -我们说完了 |
10:56.01, |
- In 2000- - Yeah. |
在2000年和-是是 |
10:59.27, |
Do you have any idea what station this is on? |
你知道是哪个台播吗 |
11:01.81, |
Here, I'll look online. |
我上网查查[上网看 |
11:02.77, |
It's a webcast? That would have been helpful to know |
是网络广播吗 你早点说我就不用 |
11:04.67, |
900 channels ago. |
摁过九百个频道了 |
11:05.69, |
No, it's on public access or something. |
不是 是个公共频道之类的 |
11:07.77, |
I wanna watch aunt claire! |
我要看克莱尔姑妈 |
11:09.38, |
Okay. Well, first, honey, we need to talk about something. |
行 但是首先 宝贝 我们得谈谈 |
11:11.78, |
It's about that word you said this morning. |
关于你早上说的那个词 |
11:14.21, |
What word? |
什么词 |
11:15.08, |
You know, the one that starts with "F"? |
你知道 就是那个以F开头的那个词 |
11:17.11, |
- "Flower"? - No. |
花花-不是 |
11:19.91, |
- "Fruit"? - No. |
果果-不是 |
11:21.30, |
If she doesn't remember it, we shouldn't remind her. |
如果她记不起来了 我们干嘛要提醒她 |
11:23.48, |
Oh, well, she said it three times. |
因为她说了三遍呢 |
11:25.07, |
Oh, you mean. |
哦 你是说 |
11:28.04, |
Cam, leave the room! |
小卡 出去 |
11:30.90, |
No. I can do this. |
不用 我能忍住 |
11:33.70, |
Lily, that is a bad word, |
莉莉 那是个不好的词 |
11:36.20, |
and you are not allowed to say it ever. |
而且你永远也不能再说这个词 |
11:38.56, |
But it makes you laugh. |
但能把你逗笑呀 |
11:40.04, |
Okay, well, daddy shouldn't be laughing, |
其实爸爸不应该笑的 |
11:41.41, |
and you should never say that word. |
你也永远不应该说那个词 |
11:44.05, |
Do you understand? |
明白没 |
11:45.20, |
Maybe. |
或许吧 |
11:47.32, |
Okay. This is not a game, all right? |
好吧 这可不是什么游戏 好吗 |
11:49.89, |
If you say that word one more time, |
如果你再说一遍那个词 |
11:50.96, |
I'm gonna take away all your toys! |
我就把你的玩具都没收 |
11:52.26, |
I'm serious! She knows I'm not serious. |
我认真的 她知道我不是认真的 |
11:54.33, |
What about the wedding? |
那婚礼怎么办 |
11:56.16, |
What if she says it there? |
如果她在那说怎么办 |
11:57.63, |
She's like a ticking time bomb! |
她就像是个定时炸弹 |
11:58.87, |
-Well, what are we gonna do, cancel? - Yes. |
-那我们怎么办 取消吗 -没错 |
12:00.74, |
Maybe we just call and say, |
我们就这么说 |
12:01.80, |
We're not going to any more weddings until the gays can get married. |
在同性婚姻合法化之前 我们不参加任何婚礼 |
12:04.34, |
Oh, so now we're political? |
得 咱们改走政治路线了 |
12:05.44, |
We leave town on gay pride weekend |
连"同志骄傲"游行周我们都躲出去避难 |
12:06.98, |
because we don't like the traffic. |
就因为不喜欢那拥挤的交通 |
12:10.99, |
But there's no substitute for experience. |
但是经验的作用是无可替代的 |
12:15.98, |
For example, I doubt my opponent is familiar |
举例来说 我怀疑我的对手 |
12:18.33, |
with town ordinance 26-12b... |
是否熟悉镇法26-12b |
12:21.08, |
26-12b has to do with noise pollution-- |
26-12b是关于噪声污染的 |
12:23.72, |
Something, sir, that you are guilty of right now. |
也就是您 先生 现在正造出的哟 |
12:27.32, |
Oh, no she di'int! |
她怎么这么牛掰 |
12:29.34, |
Go, mom! |
加油 老妈 |
12:30.16, |
Ladies and gentlemen... |
女士们先生们 |
12:31.20, |
Look at her eyes. |
看看她的眼睛 |
12:31.92, |
I know. They're a little too close together. |
看出来了 确实有点斗鸡眼 |
12:33.89, |
It's been bugging me for years. |
我已经纠结很多年了 |
12:35.50, |
No, she's in the zone. |
不是 她现在状态正佳 |
12:37.17, |
She's ready for anything. |
她已经万事俱备了 |
12:38.23, |
I do like to talk... about the issues. |
我是很想谈谈 谈谈问题 |
12:41.03, |
Speaking of issues, |
说起问题哈 |
12:42.34, |
your husband seems to have some. |
您先生好像有一些问题 |
12:45.71, |
I'm sorry? |
抱歉 |
12:46.74, |
I'm not sorry. What? |
我不是在致歉 什么 |
12:49.28, |
Oh, well, I wouldn't want to bring it up, |
其实 我本不愿提起的 |
12:51.35, |
but since you asked, um... |
不过既然你问了 |
12:53.03, |
In february of last year, your husband, |
在去年的二月份 您先生 |
12:55.19, |
one, uh, Phillip Dunphy, was questioned at a local hotel |
菲利普·邓菲 因为猥亵和淫荡行为 |
12:59.71, |
for lewd and lascivious conduct. |
在一家本地酒店被问话 |
13:02.94, |
Oh, jeez. |
老天 |
13:04.70, |
That's not true. |
没这回事 |
13:05.70, |
Ma'am, according to this police report, |
夫人 根据这份警方报告 |
13:07.45, |
he, uh, broke into a stranger's room, |
他 闯进陌生人的房间 |
13:10.05, |
stripped naked... |
全裸的 |
13:11.89, |
and then posed provocatively on the bed. |
在床上摆出极为挑逗性的姿势 |
13:17.40, |
That is technically true, |
外在现象大致如此 |
13:19.85, |
but in all fairness, it was valentine's day. |
但是公平地说 那天是情人节 |
13:22.65, |
Oh! Oh, I'm so sorry. It was valentine's day. |
抱歉 那天是情人节呀 |
13:25.62, |
I'm not sure, uh, |
我不太清楚 |
13:26.69, |
if your husband was born in this country. |
您先生是不是生在这个国家 |
13:28.32, |
Perhaps he snuck in illegally, |
也许他是非法移民吧 |
13:30.02, |
but here in America, we celebrate valentine's day |
但是在美国呢 我们在情人节这天 |
13:32.53, |
with chocolates, |
送人巧克力 |
13:34.10, |
not our private parts. |
不是送人小鸡鸡 |
13:38.47, |
This is my new favorite show. |
这是我现在最爱的节目了 |
13:40.33, |
No, sir, |
不是的 先生 |
13:41.54, |
he was looking for me, his wife, |
他那时是在找我 他的妻子 |
13:43.88, |
and he walked into the wrong room. |
但是他走错了房间 |
13:45.98, |
If you believe that, |
如果你们相信的话 |
13:46.83, |
I have some talking puggles I'd like to sell you. |
我有些会说话的哈巴小猎犬 很乐意卖给你们 |
13:50.11, |
Do you believe this? |
你相信吗 |
13:51.65, |
Talking dogs? I'm skeptical. |
会说话的狗 我很怀疑 |
13:54.02, |
- I won the puggly. Twice. - Be strong. |
-我赢过最佳猎犬奖 两次 -强硬 |
13:57.11, |
I am glad that my opponent brought this up, |
我很高兴我的对手提起这事 |
13:58.97, |
as I feel that it speaks to his character |
此事正好可以看出他的下三滥品格 |
14:02.16, |
more than mine. |
而我身正不怕影斜 |
14:04.21, |
I think that we should raise the level of discourse |
我认为现在应该把讨论提升一个档次 |
14:07.01, |
and get back to the issues |
回到那些我们的选民 |
14:08.43, |
that the voters really care about. |
真正关心的问题上来 |
14:09.96, |
When he was naked, what were you wearing? |
当他裸着的时候 你穿的什么 |
14:12.05, |
I... don't think that's relevant. |
我 我认为这与本次辩论无关 |
14:14.38, |
Are you sex freaks? |
你是性变态吗 |
14:15.88, |
My personal life has nothing to do with this. |
我的个人生活和这次辩论毫无关系 |
14:19.62, |
Uh--the--my opponent has brought this up |
我的对手提起这事就是为了 |
14:23.52, |
to distract from his own record, |
把公众注意力从他的政绩上转移 |
14:25.93, |
which shows that in--in six years, |
因为他在六年的时间里 |
14:28.36, |
he has achieved nothing more than writing one ordinance |
除了制定一项"允许私人派对上 |
14:31.30, |
that allows private parties to have more than eight dogs. |
出现八条以上的狗"的条令之外一无所成 |
14:35.84, |
It's like watching the "Hindenburg." |
简直就跟目睹兴登堡惨案一样 |
14:37.70, |
This is the most horrible thing I've ever seen in my life. |
这是我这辈子见过的最悲惨的事情了 |
14:39.87, |
- Excuse me! - Stand by. |
抱歉-还有更惨的 |
14:42.01, |
I am Phil Dunphy, and I am not a pervert. |
我就是菲尔·邓菲 而且我不是变态 |
14:44.85, |
I, like a lot of men in this town, |
我 和这镇子里很多的男士一样 |
14:48.58, |
enjoy making love to my wife. |
喜欢和我老婆滚床单 |
14:53.04, |
I mean, um... I mean with their wives. |
我是说 和他们各自的老婆滚 |
14:55.68, |
Not me, them. |
各滚各的 |
14:57.88, |
Look, I should probably just sit down and say nothing. |
听着 或许我应该只是坐在那里默不作声 |
15:01.31, |
But it's too late. |
但是为时已晚 |
15:02.14, |
I am standing, and I'm obviously talking, |
我已经站起来了 很显然我也在说话 |
15:04.48, |
and now you're looking at me, |
而现在你们也都盯着我看 |
15:06.28, |
and I feel the need to keep going. |
我就感觉我应该继续说下去 |
15:08.85, |
First of all... |
首先一点 |
15:11.52, |
no charges were filed. |
没有书面的正式起诉 |
15:13.03, |
Everyone had a good laugh-- |
大家一笑而过 |
15:15.36, |
about the situation, not--not about me. |
觉得挺滑稽 不是说笑话我 |
15:17.70, |
Everything's fine down there. |
我"硬件"正常得很 |
15:20.13, |
Anywho... |
总之 |
15:22.71, |
Where were we? |
说到哪了 |
15:23.88, |
All over YouTube. |
红遍了YouTube啊 |
15:25.71, |
We went viral. |
还是做了网络红人 |
15:27.07, |
Some sick bastard auto-tuned me. |
不知道哪个狗杂种给我弄了个电音版 |
15:29.94, |
I... |
俺 |
15:30.66, |
like a lot of men |
和这镇子里 |
15:31.98, |
in this town |
很多的男士一样 |
15:33.04, |
I enjoy making love to my wife--wife |
喜欢和我老婆滚床单 滚呀么滚床单 |
15:37.81, |
And I don't know how to stop. |
滚到天昏地暗不停歇 |
15:41.30, |
I am a pervert. |
我性放荡呀 |
15:42.30, |
Pervert--per-- |
浪里个荡 |
15:44.47, |
Jay! Manny! |
杰 曼尼 |
15:46.68, |
We should have been there already! |
我们早就该到那了 |
15:48.68, |
Gloria, I'm tying my tie! |
歌洛莉亚 我正系领带呢 |
15:51.35, |
I'm accessorizing! |
我穿戴搭配呢 |
15:53.39, |
And I thought I was the woman. |
比女人打扮的时间还久 |
16:00.84, |
The door. |
忘关门了 |
16:02.10, |
Ay! Estella, no! No! |
喂 斯黛拉 别啊 |
16:04.60, |
Ay! No! No! |
别啊 别动 |
16:06.01, |
Estella, don't do it! Don't kill yourself! |
斯黛拉 别想不开 别自寻短见啊 |
16:08.44, |
You are a perfectly fine dog! |
你是个超级棒的狗狗 |
16:09.91, |
I don't hate you! |
我不讨厌你 |
16:11.64, |
Estella, okay, I was a little mean to you, |
斯黛拉 好吧 我对你是有点刻薄 |
16:13.91, |
but that's no reason to kill yourself! |
但你也不至于寻死啊 |
16:15.62, |
You are young! |
小年轻啊 |
16:16.72, |
You still have so much left to smell! |
花花世界还有很多"闻"所未"闻"呢 |
16:19.88, |
Ay! |
不 |
16:20.73, |
I am--I go! |
我 我来了 |
16:22.46, |
I'm coming! |
等着我 |
16:24.30, |
I'm--Manny! |
我 曼尼 |
16:25.66, |
Ay! Come on, Estella! |
坚持住 斯黛拉 |
16:29.67, |
- What happened? - Are you okay? |
咋回事-你还好吗 |
16:31.59, |
She did it again. |
她又跳了 |
16:33.10, |
- And you jumped in to save her? - No, Jay! |
然后你湿身救它了-不是啊 |
16:35.14, |
I wanted to take a little swim before going to the wedding! |
我就是赶在婚礼前小游一下啊 |
16:38.03, |
Get her a towel. She's shaking like a leaf. |
给她条浴巾 冻得直哆嗦 |
16:46.59, |
Oh, no, no, I meant-- |
不不不 我意思是 |
16:47.79, |
- I meant-- - Thank you, Jay. |
您请用-谢你八辈儿祖宗 |
16:49.49, |
The dog towel for me. |
我就配条狗浴巾 |
16:52.64, |
For the wife. |
我可是你老婆啊 |
16:58.34, |
Hi! |
你们好 |
16:58.88, |
Hey, guys. Hi. |
你们好啊 |
17:00.68, |
Hi. Hey, what's shaking? What's cooking? |
好啊 有啥新鲜事没 |
17:03.01, |
You saw the debate, didn't you? |
你们看了辩论了吧 |
17:04.23, |
The de-what? No, that wasn't-- |
辩啥 那不是在 |
17:05.76, |
That was today? No, no. Was that on today? |
今天吗 是今天吧 |
17:07.09, |
Oh, I didn't remember. |
我忘了 |
17:08.13, |
You are the worst liars. |
扯谎也下点功夫好吗 |
17:10.27, |
It was phenomenal television. |
辩论实在太精彩了 |
17:11.93, |
Oh, Lily. |
莉莉 |
17:13.82, |
What a... |
多么那啥的 |
17:15.22, |
Dress. |
裙子啊 |
17:16.01, |
Oh, well, you ain't seen nothing yet. |
这才哪儿跟哪儿啊 |
17:19.92, |
How about there... we go. |
开开眼 走着 |
17:23.09, |
Yikes. She looks like a lite brite. |
我去 跟"点阵画图"似的 |
17:25.21, |
Luke, honey. |
卢克 亲爱的 |
17:26.63, |
Lily, sweetie, are you excited to be a flower girl? |
莉莉宝贝儿 做花童兴奋吗 |
17:28.73, |
Yeah? |
是吧 |
17:30.47, |
Little bit nervous? |
有点小紧张 |
17:31.67, |
Yeah? |
是吧 |
17:33.30, |
Why isn't she talking to me? Did she see the debate, too? |
她为什么不理我 她也看了辩论是吧 |
17:36.03, |
Nope, she's on verbal lockdown. |
没 她被封口了 |
17:37.70, |
- Oh? - She's been dropping a certain curse word all day. |
咋了-她整天嘴里都吧唧一个脏字 |
17:40.65, |
Mm. Yeah. Yeah, so we're just hoping |
就是这情况 我们希望她 |
17:42.00, |
the next one doesn't happen during the wedding. |
别在婚礼上口无遮拦 |
17:43.88, |
If it does, it'll be the second most embarrassing thing |
要是没拦住 她就是咱家今天 |
17:45.91, |
to happen to our family today. |
丢死人不偿命的"二小姐"了 |
17:47.39, |
Phil, you said it wasn't that bad. |
菲尔 你说没那么糟糕的 |
17:49.22, |
That was in the car. We're in a church now. |
车上满嘴谎言安慰你 教堂里不敢说假话 |
17:51.02, |
Honey... |
亲爱的 |
17:52.85, |
Somebody turn her off. I think I'm having a seizure. |
来个人把她"灭"了吧 慎得慌 |
17:55.02, |
Oh, buddy. |
可怜孩子 |
17:59.25, |
Oh, good. I thought that we were going to miss Lily. |
还好 还以为会看不到莉莉登场呢 |
18:01.66, |
Ships at sea wouldn't miss Lily. Where have you guys been? |
海船都能看到她这座灯塔 你们去哪儿了 |
18:05.19, |
I had to jump in the pool to save the stupid dog... |
我跳进泳池里救那条傻狗 |
18:07.66, |
Who she loves. |
她爱得深沉 |
18:09.13, |
That I didn't let her down doesn't mean that I love her. |
救了她不代表我爱她 |
18:11.93, |
I barely got Manny back in the pool |
负鼠事件后我都很少 |
18:13.94, |
after that possum incident. |
让曼尼下水了 |
18:15.91, |
I thought it drowned, |
我以为它溺水了 |
18:17.17, |
but turns out it was just playing possum. |
但结果负鼠只是诈死 |
18:19.57, |
Yes, papi. |
没错 宝贝 |
18:32.42, |
Good job! |
好样的 |
18:42.88, |
You know what the worst part of today was? |
知道今天最失败的是哪部分吗 |
18:45.39, |
I imagine it's hard to choose. |
都很失败 好难选择啊 |
18:46.81, |
When everything was melting down, |
那就是当一切一点点搞砸时 |
18:48.29, |
I realized I had an answer to your question, |
我终于想到你问题的答案了 |
18:50.58, |
why I was running. |
为什么竞选那题 |
18:52.12, |
I wanted to make my family proud, |
我想要一家子为我骄傲 |
18:54.00, |
and I did the exact opposite. |
不想却给家里抹了黑 |
18:56.10, |
No. |
才不是 |
18:57.18, |
No, I did. I totally embarrassed you. |
就是 我让你们颜面扫地了 |
18:59.37, |
No. No, dad embarrassed me. |
真的不是 老爸才丢人 |
19:01.27, |
I was proud of you. |
我挺为你骄傲的 |
19:03.83, |
I think it's cool you're running for local office. |
我特佩服你去参加竞选 |
19:05.97, |
I mean, it's totally nerdy, and that's kind of my thing. |
虽然有点呆气 但我就喜欢那样的你 |
19:09.35, |
Hmm. Maybe it's kind of our thing. |
或许我们娘俩都一样 |
19:21.05, |
Ah. Some day, I'll walk you down the aisle. |
总有一天 我会挽着你走过红毯 |
19:24.11, |
If you're not in perv jail. |
只要你没"浪"入班房 |
19:28.27, |
Please be seated. |
请各位就座 |
19:33.18, |
Friends, family, thank you for making... |
朋友们 亲人们 谢谢大家前来... |
19:36.71, |
Really? |
不是吧你 |
19:37.35, |
Well, you know I cry at weddings. |
我逢婚必哭的 |
19:39.48, |
Oh, no. |
别啊 |
19:40.99, |
- What? - Stop--stop crying. |
怎么了-把眼泪咽进肚子里 |
19:43.25, |
Well, just because you have ice water in your veins, |
你自己蛇蝎冷血 空洞无情 |
19:44.68, |
- doesn't mean that-- - No. No, Lily... |
不代表...-别 别 莉莉 |
19:46.53, |
No. Lily... |
打住 莉莉 |
19:48.01, |
He's fine. Daddy's fine. |
他好着呢 爸爸好着呢 |
19:49.38, |
- Daddy's not sad. - Daddy, daddy! |
爸爸高兴着呢-爸爸 爸爸 |
20:04.03, |
You see? I told you it was funny. |
看见没 我说很搞笑的吧 |
20:12.47, |
Excuse us. |
对不住了 |
20:14.27, |
Congratulations. |
恭喜你们 |
20:20.37, |
There. That ought to do it.. Go on, you little motorboat! |
应该没问题了 冲吧 像小汽艇一样 |
20:26.04, |
Look at her go! |
游得多欢啊 |
20:29.03, |
Where's she going? |
她去哪儿 |
20:30.30, |
Oh, jeez, I think she's trying to get herself |
天呐 她不是要把自己塞进 |
20:31.78, |
sucked into the filter. |
过滤器里吧 |
20:32.89, |
What'd you say to her? |
你又说什么刺激她了 |
20:34.48, |
I didn't say anything! |
我什么都没说啊 |
20:36.01, |
Wait a second. |
等等 |
20:38.02, |
Jay, look. |
杰 你瞧 |
20:40.52, |
See? She was not trying to kill herself. |
看吧 她没有想自寻短见 |
20:43.37, |
She was just trying to get to the squeaky wiener! |
她只是想去拿小捏捏来着 |
20:46.41, |
That must be why she's been jumping in. |
这可以解释她的几连跳了 |
20:47.65, |
It must have been there all the time. That's hilarious! |
那玩意儿肯定一直在那 真逗 |
20:50.05, |
Ay, si! |
是啊 |
20:51.41, |
No, it's not! |
逗你个头 |
20:52.78, |
Not now. |
现在看不逗 |
20:54.47, |
I'm saying it will be. |
将来再看就逗了 |
20:56.88, |
Later. |
将来 |