0:00:03.42, |
And we have liftoff. |
灯 亮起来 |
0:00:08.55, |
Yello? House of the future. |
哈罗 欢迎致电未来之家 |
0:00:10.39, |
Phil, you have two whole days to yourself. |
菲尔 你有两整天时间可自由支配 |
0:00:12.13, |
Please tell me you're not gonna spend them |
别告诉我你想把全部时间都用来 |
0:00:13.24, |
trying to wire the house to your ipad. |
将家里的装置都连接到ipad上 |
0:00:15.18, |
Nope, 'cause I've already done it. |
不会 因为我早已完成了 |
0:00:17.82, |
I think when you get home, |
我觉得等你到家的时候 |
0:00:18.80, |
you're gonna be very surprised to see that this house |
你会惊讶地发现我们家 |
0:00:21.08, |
has an actual functioning brain in it. |
有个能控制一切的大脑中枢 |
0:00:23.96, |
Great. Great. |
真棒 太棒了 |
0:00:25.15, |
Now go out and see some friends. |
现在出去会会朋友吧 |
0:00:26.34, |
I'm headed out now. |
我这就出去 |
0:00:27.32, |
I have a third showing at that colonial. |
我要在殖民健身房进行第三次形体展示 |
0:00:29.59, |
Cam gave me a free pass to his gym. |
小卡给了我一张免费入场券去他的健身房 |
0:00:31.67, |
I am--not too bright. |
我 不要太亮[脑子不灵光] |
0:00:33.35, |
I am-- |
我... |
0:00:34.31, |
Dim! |
暗下来[很笨] |
0:00:35.74, |
Honey, if you could hear yourself. |
亲爱的 听听你自己在胡说些什么 |
0:00:37.60, |
Promise me you'll go outside and play. |
答应我 你会出去玩玩的 |
0:00:39.17, |
Miss you, too. |
我也想你哦 |
0:00:43.82, |
Phil Dunphy, this is the year 2025. |
菲尔·邓菲 当前时间为2025年 |
0:00:46.57, |
Welcome. You're the first one here. |
欢迎 你是第一个踏入未来世界的人 |
0:00:49.70, |
■ |
|
0:00:52.70, |
■ |
|
0:00:55.70, |
■ |
|
0:00:59.19, |
第四季 第八集 |
|
0:01:02.20, |
Shall we hit the waterslide first? |
我们先去玩滑水道吧 |
0:01:03.78, |
I may just sit in the room for a bit. |
我就待在房里好了 |
0:01:05.03, |
Ugh! Stop moping! |
拜托 别郁闷了 |
0:01:06.62, |
So you didn't get a date to one stupid dance. |
你不就是没找到舞伴去参加一场傻逼舞会嘛 |
0:01:08.84, |
It's not one stupid dance. |
那才不是傻逼舞会 |
0:01:10.06, |
It's the kickoff to the whole dance season. |
那是整个舞蹈季的开场舞 |
0:01:12.03, |
It's like you've never heard boys talk. |
你是没听到过那些男生们的评价吧 |
0:01:14.45, |
Hi. We are here for the academic challenge. |
嗨 我们是来参加知识竞赛的 |
0:01:16.86, |
It's under "Dunphy." |
登记名是邓菲 |
0:01:18.66, |
or it could be under "Returning champion." |
或者也可以称为"冠军归来" |
0:01:21.21, |
Not sure how they file these things. |
不知道他们会不会为这类东西建档 |
0:01:23.70, |
Alex wins things, which is great. |
艾丽克斯总是获胜 那很好 |
0:01:25.86, |
But she puts so much pressure on herself. |
但她一直给自己太大的压力 |
0:01:28.10, |
I... I almost wish she would lose this year. |
我 我都有点希望她今年能输掉 |
0:01:31.91, |
Plus, that way, I could go on the waterslide. |
再说 那样我就可以去玩滑水道 |
0:01:33.73, |
It's got a corkscrew, 2-second freefall, |
那里有螺旋状水道 2秒的自由落体 |
0:01:36.27, |
And a radar gun at the bottom. |
在底部还有个雷达枪 |
0:01:39.37, |
I'm Phil. |
我成了菲尔了 |
0:01:40.76, |
Nothing from the minibar, and no pay-per-view. |
不准喝小酒柜里的东西 不准看付费电视 |
0:01:43.06, |
Can we at least-- |
我们能不能至少... |
0:01:43.71, |
No, you may not send things out for pressing. |
不 你不能把衣服送出去烫 |
0:01:45.94, |
Honey, we have an hour until the competition. |
宝贝 比赛要1小时后才开始 |
0:01:48.37, |
Do you want to go to the contestants mixer? |
你想不想去一下参赛者交谊会 |
0:01:49.79, |
No, I don't want to humanize them. |
不 我才懒得去教化他们 |
0:01:51.50, |
Can you believe this is my first bar mitzvah? |
你敢相信这是我第一次参加犹太男孩成年礼吗 |
0:01:54.02, |
You'll love it. I heard the gift bags have smartphones. |
你会喜欢的 我听说礼物袋里装的都是智能手机 |
0:01:56.52, |
Jewish people are so awesome. |
犹太人出手实在太阔绰了 |
0:01:59.68, |
Oh, my god. Did you see that? She smiled at me. |
天啊 你看到了吗 她对我回眸一笑 |
0:02:02.97, |
People get that way in dance season. |
在舞蹈季 那样很正常啦 |
0:02:04.63, |
No girl's ever smiled at me like that. |
从来没有女孩像那样对我笑过 |
0:02:06.87, |
Luke, we have to go to that bar mitzvah. |
卢克 我们必须参加那个成年礼 |
0:02:08.54, |
Why? |
为什么 |
0:02:09.23, |
There was a connection. |
我们是有缘人千里相会 |
0:02:11.25, |
I know this sounds crazy, |
我知道这听起来有些疯狂 |
0:02:12.59, |
But I feel like my whole life has led to this moment. |
但我觉得我的人生为这一刻等待了太久 |
0:02:14.62, |
You made a very similar speech |
你之前也说过类似的话 |
0:02:15.99, |
to get my mom to stop for those churros. |
好说服我妈停下来买西班牙小油条 |
0:02:17.58, |
Luke, I need you for this. You're sneakier than I am. |
卢克 我需要你的帮助 你比我奸诈 |
0:02:20.30, |
You're a bigger liar. You have no moral compass. |
你比我会撒谎 你内心从来不会愧疚不安 |
0:02:23.02, |
Look, thanks for all the compliments, |
听着 谢谢你的诸多"夸奖" |
0:02:24.65, |
But breaking into one stupid party? |
但是要闯入一个傻逼派对 |
0:02:26.47, |
That's not even a challenge. |
那根本毫无挑战 |
0:02:30.53, |
Oh, no. Three bar mitzvahs? |
噢不 有3个成年礼同时举行 |
0:02:34.13, |
Now it's interesting. |
这下有点意思了 |
0:02:39.63, |
Cam, stop. |
小卡 停下 |
0:02:40.31, |
What? We have to get them out of there. |
怎么 我们得让他们离开屋子 |
0:02:41.80, |
What's taking them? |
怎么磨蹭了这么久 |
0:02:43.74, |
We have the most amazing gift for Jay and Gloria's nursery. |
我们为杰和歌洛莉亚的婴儿房准备了超棒的礼物 |
0:02:47.08, |
It was Cam's idea, and it's a pretty big swing. |
都是小卡的主意 是个好大的秋千 |
0:02:50.06, |
It's not a swing. It's not a swing. |
才不是秋千呢 绝对不是秋千 |
0:02:51.93, |
I just need Jay and Gloria out of the house |
我只需要杰和歌洛莉亚离开屋子 |
0:02:53.50, |
for a minimum of four hours |
最少大约需要4小时 |
0:02:54.62, |
So I can have my crew install it. |
好让我的伙计完成安装 |
0:02:56.09, |
Simple. |
多"简单" |
0:02:57.33, |
Oh, please. If it were up to you, |
拜托 要是听你的意见 |
0:02:58.42, |
we'd get them something off their gift registry. |
我们该送给他们那个礼品登记簿上的东西 |
0:03:00.26, |
Oh, you mean the list of things |
你是说那个小清单 |
0:03:01.42, |
that they specifically said that they wanted? |
上面列满了他们明确说想要的东西吗 |
0:03:03.30, |
Oh, they don't know what they want. |
他们根本不知道自己想要什么 |
0:03:05.53, |
...Before I snap his finger off! |
再按我就剁掉他的手指 |
0:03:09.14, |
Ay, no. |
哎呀不 |
0:03:10.18, |
Jay was supposed to cancel. We cannot go to lunch. |
杰本该取消的 我们不能一起去吃午餐了 |
0:03:13.08, |
- Oh, no. - I am sorry, |
噢不-我很抱歉 |
0:03:14.74, |
but he's supposed to pick up the crib at the store, |
他应该去商店把婴儿床买回来的 |
0:03:16.71, |
And I am too tired. The baby kicked me all night. |
我太累了 宝宝踢了我一整晚 |
0:03:20.09, |
It's either going to be a football player |
他要么是个橄榄球队员 |
0:03:22.47, |
or a chorus girl. |
要么是个歌舞团姑娘 |
0:03:23.76, |
You can be both. |
可以两者兼具的 |
0:03:24.64, |
My senior year, I was a right-side linebacker |
我高三的时候 既是右侧中后卫 |
0:03:26.26, |
And a left-side cancan dancer in "Gigi." |
也是《金粉世界》音乐剧中的左侧康康舞选手 |
0:03:28.52, |
Wow, she really set you up for that one, didn't she? |
她真是抛砖引出你的传奇故事啊 是吧 |
0:03:30.20, |
Yeah, when it came out of her mouth, |
是啊 当她说出口的时候 |
0:03:31.13, |
I nearly stopped breathing. |
我当时都快不能呼吸了 |
0:03:32.42, |
You didn't call them to cancel. |
你没打电话告诉他们要取消 |
0:03:34.21, |
Sorry. You want gas money? |
抱歉 你们要油钱吗 |
0:03:35.96, |
Don't pay attention to him. |
别理他 |
0:03:37.19, |
He's been very grumpy lately. |
他最近脾气暴得很 |
0:03:38.95, |
Okay, here's a thought-- |
好吧 不如这样 |
0:03:40.05, |
Mitchell, you go to the crib store with Jay. |
米奇尔 你和杰一起去婴儿床店 |
0:03:42.00, |
That way I can spend some quality time |
那样我能与这位美丽的女士 |
0:03:43.54, |
- with this pretty lady. - No, I'm going to lay down. |
共度美好时光-不要 我要去躺会儿 |
0:03:45.43, |
No, no, I'm gonna take you both to lunch. |
别别别 我要带你们娘俩儿去吃午饭 |
0:03:47.80, |
Okay? There, it's settled. Now go put a lip on. Okay? |
好吗 就这么定了 去涂口红 好吗 |
0:03:50.55, |
Fine. I guess you won't get in the way. |
好吧 我猜你也不会碍事的 |
0:03:52.49, |
You mean it, pa? Really and for true? |
说真的吗 老爸 这是真心话吗 |
0:03:54.60, |
I won't get in the way? |
我不会碍事 |
0:03:57.76, |
Oh, that's a good idea. |
带个垫子真明智 |
0:03:58.99, |
Oh, yeah. The chairs are rocks. |
是啊 椅子硬邦邦的 |
0:04:01.07, |
Charlemagne. |
查理曼大帝 |
0:04:02.88, |
You can get a 1-day cushion for $8, |
可以花8美元租一天用的坐垫 |
0:04:04.95, |
or a 2-day for $12. |
或者花12美元租两天用的 |
0:04:06.92, |
Alex Dunphy. |
艾丽克斯·邓菲 |
0:04:07.73, |
Last year, I got 2 1-dayers--big mistake. |
去年我租了两个一天用的 真是大错误 |
0:04:11.03, |
Who wrote the 95 theses? |
《95条论纲》是谁写的 |
0:04:12.47, |
My daughter went on to win the whole thing, |
我女儿一路过关斩将笑到最后 |
0:04:14.56, |
and all I could think was, |
而我想到的就是 |
0:04:15.53, |
I just flushed $4 down the toilet. |
我白白多花了4美元啊 |
0:04:17.81, |
John Calvin. |
约翰·加尔文[正确答案是路德] |
0:04:19.22, |
Whoo! Alex! |
好样的 艾丽克斯 |
0:04:21.00, |
I guess I just didn't want to presume |
我大概是没有想到 |
0:04:22.84, |
that we would be here for the two days. |
我们会在这里呆两天吧 |
0:04:24.90, |
But still, what kind of message |
但我要是租一天用的坐垫 |
0:04:26.00, |
was I sending with the 1-dayer? |
那反映了什么心态啊 |
0:04:27.78, |
You "Whoo'd" Me? |
你竟然说好样的 |
0:04:29.18, |
What are you doing here? |
你在这儿干什么 |
0:04:30.14, |
I'm out. I got the question wrong, |
我出局了 我听错问题了 |
0:04:31.79, |
which is embarrassing enough without you "Whoo-ing" Me! |
那已经够尴尬了 你竟然还说我好样的 |
0:04:33.60, |
Alex! Alex, come back here. Don't! |
艾丽克斯 艾丽克斯 回来 别走 |
0:04:37.34, |
Don't! |
想都别想 |
0:04:40.25, |
Wait, what are the last four numbers again? |
等等 最后四位数是什么再说一遍 |
0:04:42.13, |
1984 |
1-9-8-4. |
0:04:43.57, |
It's kind of a lucky number for me. |
对我来说算是个幸运数字了 |
0:04:45.07, |
It's the year "Footloose" came out. |
《浑身是劲》就是那年上映的 |
0:04:46.56, |
Oh, yeah. And I really am gonna call you for that rematch. |
是啊 我真想与你再赛一场 |
0:04:49.02, |
Anytime. I mean, not super late, |
随时随地 我是说 也别太晚 |
0:04:51.37, |
But... Wait, |
但是 等等 |
0:04:53.09, |
you're a bulldog? |
你是斗牛犬队的 |
0:04:53.91, |
Yeah. You? |
是啊 你呢 |
0:04:58.56, |
I knew there was something about you I liked. |
我就知道我喜欢你某一点 |
0:05:00.72, |
Oh, you mean besides me letting you win? |
你是说除了我让你赢这点之外吗 |
0:05:03.87, |
You know, we have a big game today. |
今天有非常重要的一场比赛 |
0:05:05.10, |
You wanna watch it together? |
想要一起看吗 |
0:05:07.47, |
Shoot. I'm--I'm late for a showing. |
惨了 我的形体展示快迟到了 |
0:05:08.79, |
No pressure at all, but if you feel like it, |
别有压力 如果你喜欢的话 |
0:05:10.30, |
we could watch it at my place. I could text you the address. |
可以来我家一起看 我短信告诉你地址 |
0:05:12.86, |
All right. Well, thanks. |
好的 那谢谢了 |
0:05:14.10, |
Hey, it was great meeting you, Phil. |
见到你真高兴 菲尔 |
0:05:15.22, |
You, too, Dave. |
我也是 戴维 |
0:05:20.77, |
Hey, it's me. |
嘿 是我 |
0:05:21.83, |
Yeah, you were totally right about this gym. |
你对这家健身房的说法完全正确 |
0:05:23.97, |
I just met the cutest guy. |
我刚遇到一个超帅的男人 |
0:05:25.51, |
What did I tell you? |
我跟你说过什么来着 |
0:05:26.29, |
That place is like a gay bar with dumbbells. |
那地方就像个放了哑铃的Gay吧 |
0:05:28.71, |
Redundant. |
真多余 |
0:05:29.59, |
Well, I don't know much about him, |
我还不太了解他 |
0:05:30.92, |
but he invited me over to his place |
但他邀请我去他家 |
0:05:32.22, |
o watch a football game tonight. |
一起看橄榄球赛 |
0:05:33.56, |
Oh, my gosh, a date. |
老天啊 约会呀 |
0:05:34.70, |
I have a good feeling about this. |
我很看好你们哦 |
0:05:36.22, |
Oh, well, don't start planning the wedding yet. |
别这就开始计划婚礼了 |
0:05:38.06, |
I mean, I'm not even sure if it's a date date. |
我还不确定这是不是那种情侣约会 |
0:05:40.46, |
You met him at hook-up central. |
你和他在"约炮中心"相遇 |
0:05:41.70, |
Of course it's a date date. |
当然是那种情侣约会了 |
0:05:42.96, |
Am I even ready for a date date? |
我准备好开始情侣约会了吗 |
0:05:44.44, |
Tough love time, David-- |
艰难的爱情时期 戴维 |
0:05:45.55, |
Simon left you six months ago, |
西蒙六个月前离开了你 |
0:05:46.94, |
and you're bumming everyone out. |
你排斥所有人接近你 |
0:05:48.06, |
It's time to get back up on that horse. |
现在是时候重返情场了 |
0:05:49.95, |
Hope to see you tonight, Dave. |
希望今晚能见到你 戴维 |
0:05:52.27, |
I can't remember the last time |
我都记不得上一次某个男人 |
0:05:53.44, |
a man made that sound for me. |
对我这般狂吼是什么时候了 |
0:06:09.60, |
She's not here. We have the wrong bar mitzvah. |
她不在这 我们找错了成人礼派对 |
0:06:11.51, |
Not if you like prime rib, bubbie. |
如果你喜欢上等肋排就来对了 "奶奶" |
0:06:11.51, |
[Bubbie在英文中可以表示兄弟 但在犹太语中是奶奶的意思] |
|
0:06:13.60, |
You said to blend. |
你说过要装得像一点 |
0:06:14.80, |
I picked up some expressions at the latke station. |
我在拿犹太糕点的时候顺便学了几个短语 |
0:06:17.30, |
P.S.--They're hash browns. |
对了 其实都是薯饼 |
0:06:19.13, |
We're not blending. |
我们不用装着融入了 |
0:06:20.02, |
She's at one of the other two. |
她肯定在另外两个成人礼的其中之一上 |
0:06:21.46, |
Come on. |
快点 |
0:06:23.51, |
Oh. Sorry. |
抱歉 |
0:06:24.86, |
Such a hurry, this one. |
那家伙真莽撞 |
0:06:27.03, |
Come on. |
快点 |
0:06:30.75, |
That is too cute. |
太可爱了 |
0:06:31.79, |
What the hell is that? |
那是什么玩意儿 |
0:06:33.34, |
Oh, that's the store mascot. That's hugga bunny. |
那是商店的吉祥物 拥抱兔 |
0:06:35.76, |
- He goes around and he hugs-- - No, I get it. |
-他到处晃悠 拥抱 -行了 我知道 |
0:06:38.07, |
Nice for flu season. |
流感季节到处抱"真好" |
0:06:39.60, |
He ought to be called conjunctivitis bunny. |
他应该叫结膜炎兔 |
0:06:42.15, |
Okay. |
好吧 |
0:06:42.99, |
Uh, so, dad, |
这样 爸爸 |
0:06:44.00, |
The cribs are over there, but while we're here, |
婴儿床在那边 但既然我们在这边 |
0:06:45.76, |
a little advice--you can never have too many onesies. |
给你个小建议 买多少连体衣都不嫌多 |
0:06:48.12, |
All right? Any event, day or night. |
任何场合 任何时间 |
0:06:49.89, |
Throw one on, little pair of booties, |
给宝宝套上一件 再穿上双袜袜 |
0:06:51.24, |
boom--ready to go out. |
就可以出发了 |
0:06:52.40, |
Dress it up, you could dress it down. |
把它穿在身上 显得很随意 |
0:06:53.84, |
You could--dad? |
也可以...爸爸 |
0:06:56.97, |
Dad? |
爸 |
0:06:58.31, |
Something was clearly going on with my dad, |
我爸明显有什么心事 |
0:07:00.41, |
but I wasn't about to get sucked in. |
但我可不想瞎搀和 |
0:07:02.26, |
It's happened before. |
以前也发生过 |
0:07:03.64, |
Dad, you seem sad. Do you wanna talk? |
爸 你好像有些难过 能跟我说说吗 |
0:07:05.82, |
Talk?! What are we, girlfriends? |
说什么 我们什么关系 闺蜜吗 |
0:07:08.75, |
To use a sports reference, |
引用"运动"来解释 |
0:07:10.69, |
put the football away, Lucy. |
把橄榄球收起来吧 露西 |
0:07:10.69, |
[典出漫画《花生》 |
露西总喜欢把橄榄球收起来 不让查理·布朗踢] |
0:07:12.74, |
I ain't kickin'. |
我都没想踢 |
0:07:14.27, |
So Saturday noon? |
那就周六中午 |
0:07:15.43, |
- Saturday noon's fine, Jay. - Yeah. |
-周六中午可以 杰 -好的 |
0:07:16.54, |
Hey, dad, I picked you up a diaper bag. |
爸爸 我给你挑了一个尿片包 |
0:07:18.45, |
Fun fact-- this insulated pouch |
有趣的设计在于 这个隔热袋 |
0:07:20.27, |
will keep a bottle of prosecco cold |
可以让一瓶普洛赛克酒保持冰凉 |
0:07:21.50, |
for an entire Wiggles concert. |
足以撑过整场儿童乐队表演 |
0:07:23.39, |
Hi. |
你好 |
0:07:24.02, |
- Uh, Mitch, it's doctor-- - Bob Jensen. |
-米奇 这位是 -鲍勃·詹森医生 |
0:07:26.23, |
Nice to meet you. |
很高兴见到你 |
0:07:27.36, |
Jay, I will see you. |
杰 再见 |
0:07:28.31, |
Yeah, I'll see you then. Good, Bob. |
好的 到时候见 鲍勃 |
0:07:33.14, |
Doctor? Sweater vest? |
医生 毛背心 |
0:07:34.92, |
My dad acting all shifty? |
我爸表现的很诡异 |
0:07:36.70, |
He was seeing a shrink. |
他在看心理医生 |
0:07:38.51, |
Dad, I can see that you're going through something. |
爸爸 我看得出你在为什么事情煎熬 |
0:07:40.76, |
And I can see your bra strap, Oprah. |
我还能看见你胸罩带呢 奥普拉大妹子 |
0:07:42.48, |
Mind your own business." |
管好自己的事儿吧" |
0:07:45.52, |
Tee up the football all you want, Lucy. |
把那个橄榄球放好 露西 |
0:07:47.56, |
Still ain't kickin'. |
我仍然没想踢 |
0:07:49.31, |
She clearly misheard the question. |
她显然听错了问题 |
0:07:51.56, |
The acoustics in here are terrible. |
这里的音响效果太差了 |
0:07:53.83, |
Especially for a little girl |
尤其对于一个耳朵发炎 |
0:07:55.10, |
- just getting over an ear infection. - Oh, my god, |
刚刚痊愈的小姑娘而言-我的天 |
0:07:57.10, |
What are you doing? |
你在干嘛 |
0:07:57.90, |
- I was explaining your-- - Oh, I heard, |
我在为你解释-我听到了 |
0:07:59.41, |
because my ears are fine. |
因为我耳朵没事 |
0:08:00.61, |
I'm sorry. I didn't ask her to do this. |
对不起 我没让她这么干 |
0:08:02.01, |
I'm trying to help you. |
我是想帮你 |
0:08:03.13, |
You were not. You were trying to help you. |
你不是想帮我 是想帮你自己 |
0:08:04.91, |
You're just mad because now you can't parade me around |
你生气是因为现在你不能像牵着小马驹一样 |
0:08:06.51, |
- like some show pony. - That is not true. |
拉着我到处展览了-才不是这样的 |
0:08:08.19, |
Oh, don't deny it. You bought the 2-day cushion. |
别抵赖了 你买的是2天用的垫子 |
0:08:11.82, |
Who are you to judge? |
你们有什么资格评判我 |
0:08:26.44, |
Thank you for a fun day, okay? Good-bye. |
谢谢你带来的欢乐的一天 再见 |
0:08:28.52, |
=-Good-bye?-Ay,cam,sorry, |
现在就再见吗-小卡 对不起 |
0:08:30.30, |
But the lunch was two hours, |
可是午饭吃了两个小时 |
0:08:31.77, |
and then you had to show me your first apartment. |
然后你又让我看你住过的第一间公寓 |
0:08:33.41, |
Oh, could you believe how I used to live? |
你能相信我以前过着怎样的生活吗 |
0:08:35.37, |
I really need to take a nap now. |
我现在真得补个觉 |
0:08:36.93, |
No. No, no. No. No. No, no. No, no. |
不行不行不行 |
0:08:39.10, |
You know what? I have, uh, something I want you to do |
你知道吗 我有件事希望你去做 |
0:08:40.84, |
that's even more relaxing than a nap. |
可比补觉更让人放松 |
0:08:42.18, |
Yeah.-No. I want to take a nap. |
真的-不 我就想睡一会儿 |
0:08:46.37, |
There's my man. |
我"男人"来了 |
0:08:47.41, |
That's me. Your man. |
我来了 你"男人" |
0:08:49.32, |
I brought spinach dip. I don't know why. |
我带来了菠菜酱 我也不知道为什么 |
0:08:51.50, |
I'll tell you why. 'cause it's delicious, |
我告诉你为什么 因为它好吃 |
0:08:53.04, |
and you're an awesome guest. |
而且你是个好客人 |
0:08:54.29, |
- Get in here. - All right. |
进来吧-好啊 |
0:08:55.29, |
- How are you? - Good. You? |
你好吗-还好 你呢 |
0:08:56.69, |
Good. Uh, by the way, |
还好 顺便说一下 |
0:08:57.98, |
I left a message for my brother-in-law and his partner |
我给我小舅子和他爱人留了口信 |
0:08:59.69, |
to join us, too. |
让他们也过来 |
0:09:00.49, |
Oh, more people. Good. |
多一些人 好的 |
0:09:03.29, |
- Nice house, by the way. - Thanks. |
房子不错-谢谢 |
0:09:06.44, |
Wait a minute. Is that your family? |
等一下 那是你的家人吗 |
0:09:08.65, |
Are you married? |
你结婚了吗 |
0:09:09.54, |
Yeah, but don't worry. We have the house to ourselves. |
是的 不过别担心 今晚家里都属于我们 |
0:09:11.43, |
They're all out of town. |
他们都出城去了 |
0:09:12.40, |
I am long overdue for a boys' night. |
我已经好久没过"男生之夜"了 |
0:09:14.61, |
Oh, so your wife is okay with-- |
所以说 你妻子不介意... |
0:09:16.36, |
Oh, yeah. She suggested it. |
不介意 还是她提议的 |
0:09:18.74, |
She knows I need this every so often. |
她知道我偶尔需要跟男人们"玩玩" |
0:09:20.88, |
Long as I clean up afterwards, she's fine. |
只要我事后"清洗干净" 她没意见的 |
0:09:22.85, |
You ready for a margarita? |
你想喝一杯玛格丽特酒吗 |
0:09:24.82, |
Sure. |
好的 |
0:09:30.93, |
Soothing, right? |
静气凝神对不对 |
0:09:32.18, |
You see, as the music relaxes the baby, |
你看 音乐让婴儿放松 |
0:09:34.69, |
you relax. |
你也放松了 |
0:09:35.59, |
No, you're making the baby jump on my bladder. |
才没 你让宝宝在我膀胱上跳呢 |
0:09:38.10, |
How can it relax listening to a song about a hooker? |
一首关于妓女的歌怎么能让人放松呢 |
0:09:40.48, |
She's not a hooker, she's a private dancer. |
她不是妓女 她是一名私人舞蹈家 |
0:09:42.32, |
A dancer for money. |
她为钱而舞 |
0:09:43.08, |
She'll do what you want her to-- |
她会做任何你想让她做的事情... |
0:09:44.59, |
Oh, my gosh, I taught lily this song. |
我的天 我教过莉莉这首歌 |
0:09:47.18, |
Excuse me. |
不好意思 |
0:09:48.76, |
Hello? |
喂 |
0:09:49.39, |
He's married. |
他已经结婚了 |
0:09:50.25, |
To a woman. |
跟一个女人 |
0:09:51.68, |
Yeah, she's out of town. |
她外出了 |
0:09:53.58, |
I don't know. They must have |
我不知道 他们估计是达成了 |
0:09:54.57, |
some sort of arrangement or something. |
某种协议什么的 |
0:09:56.69, |
So what? If they know about it, |
那又怎样 若他们彼此心知肚明 |
0:09:57.70, |
who cares? |
管那么多干嘛 |
0:09:58.69, |
You're not ready for a relationship anyway. |
反正你也还没准备好认真谈恋爱 |
0:10:00.16, |
Just have some fun. |
玩玩而已嘛 |
0:10:01.39, |
It feels weird. He has other people coming over. |
感觉好怪 他还邀请了其他人来 |
0:10:03.97, |
I think I'm gonna bail on this. |
我觉得我还是走吧 |
0:10:05.52, |
He's just feeling you out like you're feeling him out. |
他是在试探你 就像你也在试探他一样 |
0:10:08.36, |
I promise you, these other guests will mysteriously cancel. |
放心吧 其他客人最后一定会神秘爽约 |
0:10:11.65, |
Hold on just a second, sweetie. |
稍等一下 亲爱的 |
0:10:13.91, |
Hello? |
你好 |
0:10:14.60, |
Hey, you guys still coming? |
你们还过来吗 |
0:10:16.16, |
Oh, I forgot to call you. We have to cancel. |
我忘了打给你 我们去不了了 |
0:10:18.08, |
No problem. Bye. |
没关系 再见 |
0:10:21.43, |
More margaritas for us. |
我们有更多玛格丽塔酒喝了 |
0:10:22.59, |
The other guys just cancelled. |
其他客人刚刚说不过来了 |
0:10:24.71, |
Are you still there? |
你还在吗 |
0:10:25.90, |
You were right. The other guys just cancelled. |
你说对了 其他客人不来了 |
0:10:27.90, |
See? |
瞧吧 |
0:10:28.75, |
Now listen to me. |
听我说 |
0:10:29.67, |
You're gonna have two margaritas. |
你要喝两杯玛格丽塔酒 |
0:10:31.01, |
Maybe start a third. Laugh at his jokes. |
也许可以喝第三杯 他讲笑话你就笑 |
0:10:33.56, |
But not in that high falsetto thing. |
但笑声不能太尖 |
0:10:34.89, |
Something more manly. Let's practice. |
要有点男人的磁性 来练习一下 |
0:10:36.52, |
Hey, I'm not gonna laugh for you. |
我才不要跟你练习笑声 |
0:10:37.89, |
You can be very controlling, you know that? |
你有时控制欲太强了 你知道吗 |
0:10:39.90, |
Why does everybody say I'm controlling? |
为什么所有人都说我控制欲强 |
0:10:41.95, |
Oh. Gotta go. |
我得挂了 |
0:10:44.27, |
Looks like this kennel is for bulldogs only. |
看来今晚寒舍只对斗牛犬人开放了 |
0:10:49.22, |
You all right? |
你还好吗 |
0:10:49.90, |
Yeah, I'm all right. I'm great. |
没事 我很好 |
0:10:51.34, |
Oh, good. |
那就好 |
0:10:52.09, |
Listen, uh, I-I don't want this to sound weird, |
听着 我不想弄得很古怪 |
0:10:54.82, |
But, um... |
但是 |
0:10:56.68, |
But you and I, tonight... Is this, uh... |
但你和我 今晚 这算是... |
0:11:02.04, |
Sorry, Dave, what was that? |
抱歉 戴维 你说什么 |
0:11:04.15, |
Nothing. |
没什么 |
0:11:18.19, |
Here you go. |
给您 |
0:11:19.10, |
For a small fee, we can come to your house |
只需交一点费用 我们就可以送货上门 |
0:11:20.69, |
and assemble it for you. |
并为您组装 |
0:11:21.68, |
Yeah, my dad's more of a do-it-yourself-er, |
我父亲比较习惯自己动手 |
0:11:23.50, |
plus he's not one for strangers in his personal space. |
而且他不喜欢让陌生人进他家 |
0:11:26.08, |
All right. Uh, well, can I help you carry it to your car? |
好吧 那我帮你搬到车上吧 |
0:11:28.50, |
Yeah, he's not gonna go for that, either. |
那样他也不喜欢 |
0:11:30.02, |
The guy won't even use the wheels on his suitcase. |
那家伙行李箱上有轮子都不用 |
0:11:32.10, |
Likes everyone to think he's this big, tough guy who-- |
他喜欢让别人觉得他是大块头猛男 |
0:11:34.29, |
Okay. |
好吧 |
0:11:35.25, |
Yo! There he is. All right. Let's get this done. |
拿出来啦 好 开始干活吧 |
0:11:37.91, |
Hey, dad, you know-- |
爸 其实 |
0:11:38.78, |
No, we don't need any help, Mitchell. |
不 我们不需要别人帮忙 米奇尔 |
0:11:40.54, |
Just pick up your end. |
把你那边举起来 |
0:11:44.73, |
Dad, stop, stop, stop. |
爸 停一下 停一下 |
0:11:45.97, |
What? A break already? |
怎么 刚抬就要休息吗 |
0:11:46.93, |
Dad, you're obviously going through something. |
爸 你很明显有什么心事 |
0:11:48.85, |
Look, you do not have to go through this alone. |
你不需要独自承受 |
0:11:50.96, |
I'm here to talk if you want. |
我随时愿意倾听你的烦恼 |
0:11:53.57, |
That's really nice of you, Mitchell, |
米奇尔 你人真好 |
0:11:54.61, |
But do you wanna do it here? |
但真的要在这里谈吗 |
0:11:56.12, |
cause I saw a little princess table |
因为我在那边看到一张小公主桌 |
0:11:57.58, |
with a tea set on it. |
上面还有一套茶具 |
0:11:59.07, |
You and I could have a real gab fest. |
我们父子小闺蜜可以去那好好聊聊 |
0:12:00.84, |
Argh! I'm such a blockhead. |
我真是不长记性 |
0:12:04.57, |
Can't we just get this into the car? |
我们能赶紧把这东西搬上车吗 |
0:12:06.16, |
Why? So you're not late for your shrink session? |
怎么 你怕去看心理医生迟到吗 |
0:12:07.84, |
What?-Yeah. I picked up on that. |
什么-是啊 我发现了 |
0:12:09.50, |
Bunny hugger! Saw that, too. |
爱抱兔子的老头 那个我也看到了 |
0:12:11.87, |
Mobile spinner. |
转玩具架的老头 |
0:12:15.23, |
I swear to god... |
老子对天发誓 |
0:12:19.70, |
What are you doing back here?! |
你躲在这里做什么 |
0:12:21.66, |
I didn't have the room key, |
我没有房间钥匙 |
0:12:22.91, |
and I don't want to be seen in public. |
也不想被任何人看到 |
0:12:24.23, |
I thought about what you said before... |
我考虑了你刚才说的话 |
0:12:26.42, |
When did China's last emperor |
中国的最后一位君主 |
0:12:27.72, |
- ascend the throne? - 1909. |
-是在哪年登基的 -1909年 |
0:12:29.35, |
And you can say a lot of things about me, |
你说我其它什么都行 |
0:12:31.32, |
but I am not someone who lives through her kids. |
但我不是那种把期望寄托在孩子身上的人 |
0:12:33.49, |
Sorry. It's 1909. |
答错了 是1909年 |
0:12:34.93, |
Do I like to see you succeed? |
要问我喜不喜欢看到你成功 |
0:12:36.46, |
Of course I do! |
我肯定喜欢 |
0:12:37.35, |
- Tritium is an isotope of what element? - Hydrogen. |
氚是哪个元素的同位素-氢 |
0:12:39.68, |
But do I need that to |
但要问我是否需要你的成功 |
0:12:41.84, |
make myself feel important? |
来证明自己的价值 |
0:12:43.28, |
Absolutely not. |
那绝对不是 |
0:12:44.35, |
No, the answer is hydrogen. |
错 答案是氢 |
0:12:46.29, |
As a matter of fact, I'm a little hurt |
说实在的 我真的有点寒心 |
0:12:47.84, |
you would think I was so shallow. |
你竟然认为我这么肤浅 |
0:12:49.09, |
The Persian satrapy of Skudra included which two areas? |
波斯帝国的斯库德拉辖地包括哪两个区域 |
0:12:51.90, |
Macedonia and Thrace. |
马其顿和色雷斯 |
0:12:53.60, |
I know moms like that, and that is not me. |
我认识几个当妈的是那样 但我不是 |
0:12:56.73, |
No way. |
绝对不是 |
0:12:58.06, |
Macedonia and Thrace. |
马其顿和色雷斯 |
0:12:59.43, |
Are you freaking kidding me?! |
开什么玩笑 |
0:13:01.04, |
Macedonia and Thrace? What even is that?! |
马其顿和色雷斯 那是什么玩意 |
0:13:04.18, |
You're hardly even listening! How could we lose this?! |
你连听都没听 我们怎么会输的 |
0:13:09.05, |
I said "We." |
我居然说了"我们" |
0:13:10.19, |
Yeah. You do that sometimes. |
是啊 你有时就这样 |
0:13:12.81, |
I'm so sorry. |
我很抱歉 |
0:13:14.51, |
I am one of those moms. |
我就是那种妈妈 |
0:13:16.71, |
I like it too much when you win. |
我很爱你赢的时候 |
0:13:18.88, |
I really love lording it over the other moms. |
我好喜欢对其他妈耍威风 |
0:13:22.43, |
Well, in our house, I'm kind of your only source for that. |
在我们家 你也只能指望拿我炫耀了 |
0:13:25.45, |
You're telling me. |
那还用你说 |
0:13:27.49, |
Haley e-mails me pictures of her nails. |
海莉只会给我发她涂了指甲油的照片 |
0:13:29.97, |
And Luke asked me if he's part owl. |
卢克还问我他是不是有猫头鹰基因 |
0:13:32.25, |
He does get his head pretty far around. |
他的头是挺能转的 |
0:13:32.51, |
[猫头鹰的头部可以旋转270度左右] |
|
0:13:34.45, |
Alex, I'm so sorry. |
艾丽克斯 真对不起 |
0:13:36.76, |
It's okay. |
没关系啦 |
0:13:38.22, |
Maybe you do put pressure on me, |
可能你是给我施加了点压力 |
0:13:39.45, |
but it's nothing compared to what I put on myself. |
但我给自己的压力更大 |
0:13:41.91, |
I guess I needed somebody to blame for what happened today, |
我想我只是想为今天的事找个人来怪罪 |
0:13:44.17, |
And there you were. |
而你恰好撞枪口上了 |
0:13:46.32, |
You know I'm in awe of you, right? |
你知道我很敬畏你的 对吧 |
0:13:50.30, |
Come on. I know a back way out of this place. |
起来 我知道这地方的后门 |
0:13:52.53, |
Wait. Don't you have to return that? |
等等 这东西你不打算还了吗 |
0:13:53.80, |
No way. I paid good money for this. |
才不 我可花了不少钱的 |
0:13:55.79, |
- We're taking it down the waterslide. -Okay. |
我们带着它去玩滑水道-好吧 |
0:13:57.96, |
How can she not be here, either? |
她居然也不在这里 |
0:13:59.56, |
- This is hopeless. - Have a little faith. |
我绝望了-有点信心 |
0:14:02.17, |
Did the Jews give up when the Egyptians chased them |
埃及人把犹太人逼到红海边上的时候 |
0:14:04.34, |
to the banks of the red sea? |
他们放弃了吗 |
0:14:05.59, |
How do you know all this stuff? |
你是从哪儿知道这些的 |
0:14:06.92, |
Was I the only one listening to uncle Menachem's toast? |
难道就我一人听了曼纳汉姆叔叔的祝酒词吗 |
0:14:09.78, |
Well, I'm glad it worked out for the ancient Jews, |
很高兴这对古犹太人管用 |
0:14:11.82, |
But at the moment |
但是眼下 |
0:14:12.40, |
- I don't see God doing me any-- - Look! |
我可没看见上帝怎么帮我了-看 |
0:14:23.13, |
I'm not gonna embarrass you, |
我不想让你难堪 |
0:14:24.50, |
but you got one minute to get out of here. |
限你一分钟之内离开 |
0:14:27.03, |
You, too. |
你也是 |
0:14:30.65, |
It's for the best. |
就这样也挺好的 |
0:14:32.22, |
All this sneaking around was kind of weighing on me. |
到处瞎转悠真让我有点劳累了 |
0:14:35.18, |
- Let's just grab our gift bags and go. - No. |
我们拿了礼物袋就走吧-不 |
0:14:37.48, |
I still have 50 seconds. |
我还有50秒呢 |
0:14:40.87, |
Excuse me. |
打扰一下 |
0:14:43.57, |
Hi. |
你好 |
0:14:44.42, |
My name is Manny Delgado, |
我叫曼尼·迪尔加多 |
0:14:45.99, |
And I've been searching for you |
从你今天在大厅对我微笑后 |
0:14:46.97, |
since you smiled at me in the lobby today-- |
我就一直在找你 |
0:14:49.11, |
Maybe even my whole life. |
或许我已经寻觅你一辈子了 |
0:14:50.65, |
It's too late for us to have the magical night I was hoping for, |
我之前期待能与你一起共度良宵 但现在太晚了 |
0:14:52.88, |
but it's not too late for us |
但有件事尚不算晚 |
0:14:54.06, |
to have a memento of what might have been. |
那就是为错过的良宵留下美好的纪念 |
0:14:56.30, |
I'll be waiting. |
我会等你 |
0:15:12.23, |
Okay, Mitch-- |
好了 米奇 |
0:15:13.06, |
Too late. Not interested. |
太迟了 不想听 |
0:15:15.73, |
Now listen. |
给我听着 |
0:15:17.72, |
Okay, you know what? I'm just gonna go out the back. |
我就不信了 我去开后门 |
0:15:19.03, |
Door, sunroof-- all on lockdown. |
车门和天窗都锁了 |
0:15:23.28, |
Okay, look, that guy you met today-- |
行了 听着 你今天看见的那个人 |
0:15:25.61, |
he is a shrink. |
他是个心理医生 |
0:15:26.78, |
But I don't see him all the time. |
但我并不怎么去 |
0:15:28.00, |
You mom and I saw him a little before the divorce. |
你妈和我在离婚前去了几次 |
0:15:31.10, |
But every now and then, something comes up for me, |
但有时我碰到了点什么事 |
0:15:33.49, |
and I go in for a tune-up. |
我也会去他那调整一下 |
0:15:35.87, |
If you're waiting for me to ask what's going on with you, |
如果你是在等我问你 最近怎么了 |
0:15:37.96, |
you just better keep waiting, |
那你还是别等了 |
0:15:39.14, |
cause I learned my lesson. |
因为我不想再自讨没趣 |
0:15:41.10, |
I'm down about something-- |
我为某件事心情不怎么好 |
0:15:42.18, |
something I knew was coming, |
我知道这事迟早要来 |
0:15:44.46, |
and now it's finally happening. |
现在终于来了 |
0:15:47.45, |
We're turning my office into the nursery today. |
我的办公室今天就要变成婴儿房了 |
0:15:52.52, |
You've been moping around like you lost your platoon |
你一副打了败仗般的悲伤抑郁神情 |
0:15:54.92, |
- over a room? - Not just a room. |
就为了一个房间-不止是房间的问题 |
0:15:57.75, |
It's the only place in this house |
整个家里也就在那间房 |
0:15:59.10, |
where I can still close the door and read a book or have a drink. |
我能关上门读本书或喝杯酒了 |
0:16:02.10, |
Everything in there was mine. |
只有那个房间是完全属于我的 |
0:16:04.18, |
Ah, who cares? Everybody's got their problems. |
谁在乎 每个人都有烦心事 |
0:16:06.59, |
No. |
不 |
0:16:10.15, |
You know, I can still open my door. |
我这边的门还是能开的 |
0:16:11.53, |
You just locked yourself back in. |
你只是把你自己反锁了 |
0:16:14.90, |
Look, dad, I... |
听着 爸 我... |
0:16:16.58, |
I had to give up my home office for Lily's bedroom, |
我之前也为莉莉的卧室放弃了我的家庭办公室 |
0:16:19.00, |
and I was upset about it, too. |
我对此也很伤心 |
0:16:22.21, |
Wasn't hugging bunnies, but... |
没到要抱兔宝宝的地步 但也... |
0:16:23.52, |
All right. |
行了你 |
0:16:24.06, |
I-I realize that it wasn't about an office or a room. |
我 我意识到这不是办公室或房间的问题 |
0:16:28.77, |
It was about how Lily was gonna change everything. |
而是莉莉将要带来的全面改变 |
0:16:31.58, |
But once we got her in there, |
但我们一接她到家 |
0:16:34.54, |
I don't know. I-I just-- I never looked back. |
我不知道 我 我就 不再想那事了 |
0:16:38.28, |
Yeah, I guess I'm just nervous about everything, you know. |
是啊 我想我可能就是对现状有点紧张 |
0:16:40.14, |
Yeah.-Thanks,kid. |
是啊-谢谢你 孩子 |
0:16:44.78, |
You know, I'm just recalling |
知道不 我忽然想起来 |
0:16:46.14, |
me grumbling about giving up my MG roadster |
你和克莱尔快要出生的时候 |
0:16:48.45, |
when you and Claire came along. |
我要放弃那名爵跑车也很是不爽 |
0:16:50.21, |
Great car. No backseat. |
那车超酷 没后座呢 |
0:16:53.35, |
Isn't it funny? The stupid things that we think-- |
想起来真是有趣 我们认为最愚蠢的事... |
0:16:55.06, |
- She was my baby. - are so important. |
她是我的小宝贝-如此重要 |
0:16:59.41, |
I guess all told, we had about 50 chickens. |
我想算下来 我们总共有50只鸡 |
0:17:01.63, |
Maybe 115 head of hogs. |
差不多115头猪 |
0:17:03.97, |
Let's see, 55 cattle. |
大概 55头牛 |
0:17:05.10, |
Oh, you know what'll be fun? |
哎呀你知道怎么样才好玩吗 |
0:17:06.19, |
Let's see if I can remember all their names. There was... |
我想想还记不记得它们的名字 有... |
0:17:08.78, |
Albert, Lisa |
艾尔伯特 莉莎 |
0:17:10.32, |
Steph, and Mike |
斯特夫和麦克 |
0:17:11.70, |
Gloria! No, Gloria! |
歌洛莉亚 别走 歌洛莉亚 |
0:17:13.31, |
Gloria! |
歌洛莉亚 |
0:17:14.40, |
No. I do not want to hear one more story. |
不 我一个故事都不想再听了 |
0:17:18.08, |
I am going to take a nap now. |
我现在要去小睡一会儿 |
0:17:19.56, |
Okay, yeah, sure. Whatever you want. |
好的 当然了 悉听尊便 |
0:17:21.18, |
This day's about you. |
今天你说了算 |
0:17:22.79, |
- Just one more thing-- - No, no one more thing! |
只是有一件事-别再有事了 |
0:17:24.67, |
I just wanted to take a picture, you know, |
我只是想拍张照片 |
0:17:25.99, |
To commemorate our special day. |
以此纪念我们这么特殊的一天 |
0:17:27.30, |
Okay, fine! Take the picture! |
好吧 你要照就照吧 |
0:17:29.41, |
No, not here. The lighting's terrible. |
不 这里不行 光线太差 |
0:17:31.08, |
I was thinking we could take it... |
我想可以在 |
0:17:32.58, |
in your new nursery! |
新的婴儿房里拍 |
0:17:37.86, |
No, Cam. No. |
不 小卡 不 |
0:17:39.52, |
But, Gloria, come-- |
但是 歌洛莉亚 过来... |
0:17:40.78, |
Somebody has to tell you this. No. |
必须有人点醒你 你这样不行 |
0:17:42.77, |
You try to control everything. You take over people's lives! |
你想掌控一切 你想掌控别人的生活 |
0:17:46.33, |
It's always too much with you! |
你这个人总是那么过火 |
0:17:49.04, |
You know, maybe we should talk about this out in the hallway. |
也许我们应该在外面走廊上谈这个 |
0:17:50.79, |
Why, because there's gonna be better lighting over there? |
为什么 因为外面光线更好吗 |
0:17:52.70, |
You're doing it again, Cam. You're doing it again! |
你又这样 小卡 你又这样 |
0:17:58.08, |
You're right. I am too much. |
你说得对 我太过火了 |
0:17:59.32, |
I do control. I do barge. |
我是控制狂 我喜欢干预别人 |
0:18:01.25, |
I'll have my friend Abelard come back and paint over it. |
我会叫我朋友阿伯拉德回来把这个涂掉 |
0:18:03.79, |
So this is why you kept me outside all day? |
你把我整天拖在外面就为了这个吗 |
0:18:06.09, |
So that your friend Aburar could come and paint a present? |
好让你的朋友阿拉伯什么的来画这个礼物 |
0:18:09.91, |
Yeah, rather than getting you a gift off your registry |
是啊 我怎么不能像正常人一样从你的 |
0:18:11.94, |
like a normal person. |
礼物登记簿中选一样呢 |
0:18:13.15, |
- I'm so stupid. - I love it! |
我好蠢-我爱死了 |
0:18:15.90, |
You do? |
真的吗 |
0:18:16.64, |
It's just like you-- |
那画就和你一样 |
0:18:18.21, |
Full of color... And life... And love. |
丰富多彩 生机勃勃 超级有爱 |
0:18:22.21, |
I really did think you'd love it. |
我真心觉得你会喜欢的 |
0:18:24.17, |
What's going on up here? |
什么情况 |
0:18:26.46, |
- What the... - Okay, that was not my idea. I told Cam-- |
靠-那不是我的主意 我告诉过小卡 |
0:18:29.49, |
I told him that's a lot to put on someone's wall. |
我告诉他这样在人家墙上乱涂太过分了 |
0:18:31.30, |
Hold on. I like it. |
等下 我喜欢 |
0:18:33.56, |
- Really? Oh... - Thanks, Cam. |
真的吗-多谢 小卡 |
0:18:35.95, |
- You actually-- - Makes it easier to give up the room. |
你真的...-现在放弃这房间容易多了 |
0:18:45.58, |
Wow, that's close. |
就差那么一点儿[太近了] |
0:18:48.07, |
Guy was an inch out of bounds. |
那家伙就出界了一点儿 |
0:18:55.23, |
Time-out. |
暂停[够了] |
0:18:58.21, |
You know what? |
知道吗 |
0:18:59.54, |
I'm not gonna be able to relax |
不把这事儿"搞定" |
0:19:00.83, |
until I get this out of the way. |
我没法真心乐起来 |
0:19:05.73, |
Dishwasher. |
洗碗机 |
0:19:08.41, |
Pretty cool, huh? |
超酷的吧 |
0:19:10.61, |
Yeah. It is. |
是啊 的确是 |
0:19:13.16, |
Hey, do you think... |
你可以 |
0:19:14.64, |
mind if I freshen this? |
再帮我倒一杯吗 |
0:19:15.57, |
Yeah, yeah, yeah. Allow me. |
没问题 我来吧 |
0:19:17.97, |
Wow. Your hand's shaking. |
哇 你的手在发抖 |
0:19:20.87, |
Remember, Dave, it's just a game. |
记住咯 戴维 只是比赛[游戏]而已 |
0:19:28.29, |
Oh, god! Oh, my god! my gosh. |
我的天 我的天 |
0:19:32.17, |
- Oh, come here. - It's all right. |
我来擦-没事的 |
0:19:34.39, |
- I'm--I'm just a little wet. - Oh, no, you're drenched. |
有点湿罢了-不 你都湿透了 |
0:19:36.37, |
You can't sit in that. You know what? |
你这样没法坐 不如 |
0:19:37.99, |
Take that off. I'll throw 'em both in the dryer |
脱掉吧 我扔到烘干机里 |
0:19:39.90, |
and get us a couple of clean ones. |
我去拿两件干净的 |
0:19:41.87, |
Okay. |
好的 |
0:19:42.98, |
Well, I guess this is something we're doing. |
我猜反正也总是要脱的 |
0:19:46.20, |
Interception! |
断球 |
0:19:47.75, |
Interception! |
断球 |
0:19:48.94, |
- Come on, buddy! - Come on! |
-加油 伙计 -加油 |
0:19:50.09, |
- Come on, buddy! - Come on! |
-加油 伙计 -加油 |
0:19:51.29, |
Come on! Come on, buddy! Touchdown! |
加油 伙计 触地得分 |
0:19:55.42, |
How exciting is this?! |
真是太兴奋了 |
0:19:57.03, |
Oh, it's been so long. |
人家都等了好久了 |
0:19:59.83, |
- What's happening? - Uhh. Nothing. |
怎么了-没什么 |
0:20:02.00, |
Oh, my car keys. |
是我的车钥匙"顶"到你 |
0:20:03.09, |
Shoot. The TV went off. |
见鬼 电视挂了 |
0:20:05.60, |
Must have screwed something up. |
肯定是什么"搞"坏了 |
0:20:07.46, |
You know what? It doesn't matter. |
知道吗 没关系 |
0:20:08.46, |
There's another one upstairs. |
楼上还有电视 |
0:20:09.86, |
How about we head up to the bedroom |
不如我们上楼去卧室 |
0:20:11.17, |
for some halftime festivities? |
来个中场"狂欢" |
0:20:13.03, |
Oh... Okay. |
那 好吧 |
0:20:15.70, |
Let's do this. |
我们"上"吧 |
0:20:21.41, |
I'd forgotten how much fun this can be. |
我都忘了这样有多开心了 |
0:20:23.20, |
We should make this a regular thing. |
我们应该定期聚下 |
0:20:25.09, |
Phil, Phil, wait. |
菲尔 菲尔 等等 |
0:20:27.09, |
Uh, I think I'd better just head home. |
我想我还是回家好了 |
0:20:29.35, |
- What? - I'm just coming out of a long-term relationship, |
什么-我刚结束一段长期恋情 |
0:20:32.56, |
and I guess I'm still pretty fragile. |
我觉得我现在内心依然脆弱 |
0:20:35.51, |
It's not that I haven't had a-a great time. |
不是说我玩得不开心 |
0:20:37.78, |
Not at all. Hey, I get it. |
没关系 我懂的 |
0:20:38.88, |
I've spent a few nights in heartbreak hotel. |
我也曾经有过肝肠寸断的几晚 |
0:20:41.15, |
If there's anything I can do... |
如果有我能帮得上的 |
0:20:44.10, |
You've already done more than you know. |
你对我的帮助比你想像的大得多 |