blue baby这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得blue baby应该怎么翻译呢?blue baby的原意又是什么呢?
blue baby
[例句] The blue baby nestled in Annie's arms.
[误译] 那个蓝眼睛的婴儿 依偎在安妮的怀里。
[原意] 那个患先天性心脏病的婴儿 依偎在安妮的怀里。
[说明] blue baby意即“患先天性心脏病(因而皮肤发蓝)的婴儿”。
blue baby这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得blue baby应该怎么翻译呢?blue baby的原意又是什么呢?
[例句] The blue baby nestled in Annie's arms.
[误译] 那个蓝眼睛的婴儿 依偎在安妮的怀里。
[原意] 那个患先天性心脏病的婴儿 依偎在安妮的怀里。
[说明] blue baby意即“患先天性心脏病(因而皮肤发蓝)的婴儿”。