cannot...too这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得cannot...too应该怎么翻译呢?cannot...too的原意又是什么呢?
cannot...too
[例句] We cannot be too patient with others.
[误译] 我们对别人不能有太大 的耐性。
[原意] 我们对别人无论有怎样大 的耐性都不过分 。
[说明] cannot...too 意为“无论怎样……也不过分”。若上例改成We should not be too patient with them,则变成相反的意思“我们对他们不应太过忍耐”。