company这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得company应该怎么翻译呢?company的原意又是什么呢?
company
[例句] Sorry, I won't be able to keep you company .
[误译] 对不起,我保不住你的公司 了。
[原意] 恕不奉陪 。
[说明] keep one company = keep company with one, 因此上例的keep you company = keep company with you, 意为“与你做伴”、“奉陪”。其中的company(名词)是“同伴”、“陪伴”之意。