entry这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得entry应该怎么翻译呢?entry的原意又是什么呢?
entry
[例句] That dictionary has over 60,000 entries .
[误译] 那本词典有6万多字 。
[原意] 那本词典有6万多条目 。
[说明] 例句中的entry(= vocabulary entry)意为“词条[条目]”。“误译”中把此词译成“字”,但“字”与“条目”或“词条”有天渊之别,因为一个条目[词条]往往有许多字。
entry这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得entry应该怎么翻译呢?entry的原意又是什么呢?
[例句] That dictionary has over 60,000 entries .
[误译] 那本词典有6万多字 。
[原意] 那本词典有6万多条目 。
[说明] 例句中的entry(= vocabulary entry)意为“词条[条目]”。“误译”中把此词译成“字”,但“字”与“条目”或“词条”有天渊之别,因为一个条目[词条]往往有许多字。