greasy spoon这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得greasy spoon应该怎么翻译呢?greasy spoon的原意又是什么呢?
greasy spoon
[例句] I saw him eat lunch at the greasy spoon yesterday.
[误译] 我昨天看见他用沾满油腻的汤匙 吃午餐。
[原意] 我昨天看见他在下等餐厅 吃午餐。
[说明] greasy spoon(美国俚语)意为“下等餐厅”。
great
[例句①] Great !
[误译] 好大啊 !
[原意] 好极了 !
[例句②] He looks great !
[误译] 他看起来牛高马大 !
[原意] 他的气色真好 !
[说明] 上面两例的great (形容词,美国口语)意为“好[棒]极的”、“绝妙的”。表达这种意思时,其使用频率远大于wonderful。其中例①是用在对话中作应答,表示赞成对方的意见。
great lion
见lion