hate这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得hate应该怎么翻译呢?hate的原意又是什么呢?
hate
[例句] She hates to hate.
[误译] 她以恨 对恨。
[原意] 她不愿意 仇恨别人。
[说明] “hate +动词不定式”或“hate +动名词”,意为“不愿意……”、“不喜欢……”、“很讨厌……”。例句中第一个hate是及物动词,作“不愿意”解。第二个hate是不及物动词,作“仇恨”解。再如I hate troubling you(我不愿意麻烦你)。
hate这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得hate应该怎么翻译呢?hate的原意又是什么呢?
[例句] She hates to hate.
[误译] 她以恨 对恨。
[原意] 她不愿意 仇恨别人。
[说明] “hate +动词不定式”或“hate +动名词”,意为“不愿意……”、“不喜欢……”、“很讨厌……”。例句中第一个hate是及物动词,作“不愿意”解。第二个hate是不及物动词,作“仇恨”解。再如I hate troubling you(我不愿意麻烦你)。