sand这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得sand应该怎么翻译呢?sand的原意又是什么呢?
sand
[例句] The constructor has not got sand of his opinions.
[误译] 施工员对沙子 没有自己的见解。
[原意] 施工员没有勇气 提出自己的看法。
[说明] 本例的sand(美国口语)意为“勇气”。
sand这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得sand应该怎么翻译呢?sand的原意又是什么呢?
[例句] The constructor has not got sand of his opinions.
[误译] 施工员对沙子 没有自己的见解。
[原意] 施工员没有勇气 提出自己的看法。
[说明] 本例的sand(美国口语)意为“勇气”。