set the Thames [world] on fire这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得set the Thames [world] on fire应该怎么翻译呢?set the Thames [world] on fire的原意又是什么呢?
set the Thames [world] on fire
[例句] That seaman works hard, but he'll never set the Thames on fire .
[误译] 那个水手工作积极,但他不会放火烧泰晤士河 。
[原意] 那个水手工作积极,但不会有什么惊人之举 。
[说明] set the Thames [world] on fire(英国俗语)意为“作惊人之举”,一般用于否定句。